Nous avons recours à la technologie pour :
Réduire les délais de lancement sur le marché et améliorer le retour sur investissement de manière significative
Vous donner le contrôle sur le processus de localisation
Assurer la cohérence de votre style sur les différents marchés
Une agilité remarquable
COPY SUITE - Réduisez vos délais de création de contenu jusqu'à 50 %
Your copywriters can now write and deliver copy in one creative environment, with a direct connection to reviewers and translators.
The result? More creative freedom, more efficient amendment rounds and less copy & pasting.
The Copy Suite syncs with any CMS and works with any structured content, making it the ideal tool for the most dynamic of creative projects.
L'alliance du design et du contenu
ÉDITEUR VISUEL - Une traduction aboutie dès le départ
Linguists and reviewers can use the visual editor to preview HTML content such as html emails and website pages in real time, decreasing the likelihood of multiple reviews and improving translation quality by providing context visually.
Exploiter la rapidité des machines
TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE ADAPTATIVE
ANMT uses a single, large neural network that can be trained with existing content and a feedback loop to produce more accurate translations over time.
If you already have your own Translation Memories, we can analyse them and advise if Machine Translation is suitable for your project.
Once we securely add your content and your own translation memories, we can create, train and maintain a personalised machine translation engine that’s not only unique to your brand but can also saves you time and money.
Qui, quoi, quand
Suivi de projet en temps réel
Our client portal includes live project tracking information and allows you to:
- Select content for translation, request and approve quotes
- Check availability of linguists
- Allocate internal reviewers or even your own linguists, if needed
- Keep track of quality during each stage of your project with automated quality assurance flags (over 100 triggers)
Une profusion de données
RAPPORTS PERSONNALISÉS - Suivez les données qui comptent pour vous
All your data is at your fingertips and available for download, allowing you to manipulate it in your favourite data-processing software and take the following actions:
- View spend by department / team / user
- Slice data per season, per product or territory
- Track volume and translation memory savings
- Calculate translation spend and ROI per territory / language / session
- Track all user activity (super-users only)
- Check all annual orders, quotes and translation requests
- View your invoice history
- Create reports with custom filters
Les consignes, un outil clé
CONSIGNES CRÉATIVES - Vos consignes intégrées à l'environnement de traduction
We keep your brand at the centre of our work and your client at the centre of your communications. Your brief is always accessible and embedded into everything our linguists work on for your brand. It feeds glossaries, dictates QA reviews and actively prompts the linguists to follow any restrictions you put in place.
Une qualité constante
GESTION DES MÉMOIRES DE TRADUCTION ET DES GLOSSAIRES
Translation memory is a repository of previously translated text that helps linguists work faster and more accurately. Together with glossaries, this technology helps to ensure consistency in terminology and tone of voice and can decrease costs over time.
Une assurance qualité supérieure
ANALYSE ET ASSURANCE QUALITÉ
Quality management is a core aspect of our workflow. That’s why we’ve equipped our project managers with QA technology that helps monitor translators’ performance and highlights potential issues including, but not limited to, the use of off-brand terms to ensure the quality and consistency of the translated content.