Traduction de sites internet

Un service de traduction de sites web professionnel et sur mesure

Notre agence internationale est spécialisée dans la traduction professionnelle de sites internet et actuellement l’un des leaders du marché de la traduction de sites internet et blogs dans plus de 250 langues.

Notre service de traduction de sites internet

Nous sommes conscients que votre site web peut potentiellement relier votre activité à une audience internationale, mais une traduction de mauvaise qualité peut vous éloigner de votre marché cible. Nous disposons d’un réseau de plus de 6 000 experts linguistes natifs, capables de mettre à profit à la fois leurs compétences linguistiques et leurs connaissances culturelles afin de fournir des traductions précisément adaptées à l’environnement du web.

Une étude menée par l’Eurobaromètre de la Commission Européenne a démontré que plus de la moitié des utilisateurs d’Internet en Europe étaient contraints de naviguer sur des sites web rédigés dans une langue différente de la leur. Parmi les personnes interrogées, 44% estimaient qu’un site en langue étrangère pouvait constituer un obstacle à la compréhension du contenu en ligne. Ce comportement a un impact direct sur le e-commerce, puisque seulement 18% des internautes européens seraient prêts à effectuer des achats en langue étrangère.

Par conséquent, pourquoi restreindre votre marché cible ? Contactez TOPPAN Digital Language pour vous renseigner sur la façon dont nos experts linguistes peuvent aider votre entreprise à mettre en place une stratégie marketing internationale.

Ergonomie d’un site web

Dans un environnement toujours plus compétitif, les entreprises doivent accorder une haute importance à l’ergonomie de leur site web afin d’attirer et de retenir un maximum de clients. En effet, les clients potentiels resteront d’avantage sur un site où la navigation est claire et facile.

En termes d’ergonomie, certains usages sont devenus la norme pour les utilisateurs d’Internet. Par exemple, la position du logo d’une entreprise en haut à gauche d’une page et redirigeant l’utilisateur vers la page d’accueil est devenue monnaie courante. De même, le menu se trouve presque toujours au même endroit d’une page à l’autre, et le terme “panier” est utilisé pour les articles que l’on souhaite acheter.

Ces conventions peuvent varier d’une culture à l’autre. Une couleur, par exemple, peut être interprétée différemment selon le pays : le rouge peut être un symbole de beauté en Russie, mais peut signifier le danger aux Etats-Unis et être synonyme de joie en Chine.

Ainsi, connaitre votre cible locale est capital pour améliorer l’ergonomie de votre site web: TOPPAN Digital Language dispose des experts culturels idéaux afin de rendre votre site web intuitif pour un usage international. Notre gamme d’expertise inclut des services tels que l’optimisation du référencement international et la gestion multilingue des réseaux sociaux.

Localisation de sites internet

Saviez-vous que seulement 18% des Européens effectueraient un achat de biens et de services sur un site internet en langue étrangère ?

Une simple traduction de site web ne suffit pas… la localisation de sites internet est un moyen efficace pour assurer une visibilité et une présence à votre marque sur la toile, et ce, à l’échelle internationale.

Ainsi, notre agence de traduction adapte, intègre et vous livre un site internet adapté dans la langue cible de votre choix.

Une adaptation du contenu et de l’ergonomie

Nous adaptons totalement le contenu mais aussi l’ergonomie de votre site internet dans votre langue cible. Ceci implique donc l’adaptation du contenu de votre site internet, la localisation de vos mots-clés et la transposition de votre contenu graphique. TOPPAN Digital Language dispose des meilleurs experts culturels pour adapter votre site internet aux différentes cultures.

Référencement international (SEO multilingue) de votre site

Nous vous fournissons également un service de localisation et de recherche de tous vos mots-clés. Localiser votre site internet doit aller de pair avec une optimisation internationale pour les moteurs de recherche (référencement international), sinon le site web localisé n’aura que très peu d’impact sur le marché cible.

Nos traducteurs sont des experts linguistiques mais ont aussi des connaissances informatiques avancées afin de pouvoir gérer la localisation totale de votre site internet. De plus, ils possèdent, une forte expérience dans votre domaine d’activité.

Gestion internationale de vos réseaux sociaux

Parce que localiser votre site internet sans gérer vos comptes de réseaux sociaux au niveau international n’est que très peu utile, TOPPAN Digital Language vous offre la possibilité de surveiller votre image de marque et votre e-réputation dans vos pays cibles.

Notre agence localise tous types de fichiers et langages informatiques
Nous acceptons tous types de fichiers, que ce soit des lignes de codes en langage HTML, XML, JAVA, des documents PDF, Microsoft Word, Excel ou encore des images en format JPEG, GIF ou BMP.

Notre mémoire de traduction écourte vos délais de réalisation

Pour tous vos contenus volumineux et/ou répétitifs, nous disposons d’un outil de mémoire de traduction qui traduit de façon automatique les segments de phrases similaires et redondants.

Le contenu d’un site internet change très souvent et la mémoire de traduction vous permet de mettre à jour plus facilement et plus rapidement vos contenus. N’hésitez pas à nous contacter pour tous vos projets de localisation de site internet.

7 conseils pour bien localiser votre site internet :

  • Adapter le contenu de votre site internet : adapter le vocabulaire et votre offre aux spécificités linguistiques des personnes vivant dans le pays cible.
  • Elaborer une mémoire de traduction pour les expressions techniques récurrentes, et permettre ainsi une traduction et une adaptation harmonisées.
  • Elaborer un glossaire terminologique spécifique à votre domaine d’activité afin de ne pas perdre en densité lors de la traduction.
  • Localiser et déterminer vos éléments graphiques, et permettre ainsi de sélectionner le contenu graphique et d’en adapter le contenu potentiel pour le pays cible. Les conventions au niveau des couleurs par exemple, varient d’un pays à l’autre.
  • Eviter la traduction mot à mot de vos annonces ou descriptions : utilisez plutôt une traduction résumée pour ne traduire et n’adapter que l’essentiel de votre texte.
  • Adapter le référencement au niveau international : un contenu adapté n’est pas suffisant. Traduire vos mots-clés ne suffit pas non plus à localiser votre site internet. Veillez donc à adapter vos mots-clés pour une optimisation internationale pour les moteurs de recherche satisfaisante.
  • Adapter au niveau international vos comptes de réseaux sociaux : un compte sur un réseau social est inutile pour faire fructifier un site internet s’il n’est pas dans la même langue que le site.

A propos de TOPPAN Digital Language

Nos services linguistiques professionnels ont été audités et accrédités des normes ISO 17100 et ISO9001, qui sont le reflet du respect des normes de qualité que nous assurons au sein de notre entreprise. De plus, en 2010, TOPPAN Digital Language est arrivé 9ème au classement Deloitte Fast 500 pour la zone Europe Afrique Moyen-Orient, et en première position dans le secteur des médias. Notre agence de traduction est également membre actif de l’Association des Entreprises de Traduction au Royaume-Uni, et de l’Association des Traducteurs Américains.

Pour plus d’information sur TOPPAN Digital Language ou pour toute demande de traduction de site web, contactez-nous.

Nos services de traduction

Obtenir Un Devis
HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com