Transcréation ou traduction créative

TOPPAN Digital Language propose des services de traduction créative, notamment des contenus marketing et publicitaires.

Nous vous offrons une large gamme de services en transcréation, quels que soient vos besoins. Nous vous proposons de réaliser une traduction créative, c’est-à-dire adaptée à chaque pays.

Cette traduction créative, souvent appelée «Transcréation», ne se réduit pas à une simple traduction de contenu.

Le traducteur ne se contente pas de traduire le contenu dans la langue d’arrivée, il s’assure aussi que la traduction corresponde aux idiomatismes et à la culture du pays cible. Ainsi, exporter votre produit, votre marque ou votre entreprise à l’international n’a jamais été aussi simple.

TOPPAN Digital Language est là pour vous accompagner dans votre développement international. Nos experts utilisent la terminologie propre à vos besoins pour vous satisfaire au mieux. TOPPAN Digital Language s’occupe de tous les contenus marketing et publicitaires que vous souhaitez internationaliser.

Notre atout : notre expertise

La traduction de contenu marketing et publicitaire demande à la fois une connaissance approfondie de votre domaine de spécialisation mais également une réflexion créative. Ces deux éléments ne sont pas toujours faciles à conjuguer. Nos 6 000 linguistes experts et spécialisés sont donc à votre disposition.

Nous nous engageons à vous fournir l’expert le plus compétent pour votre projet. Chacun de nos experts possède non seulement un diplôme de traduction mais aussi un diplôme et/ou une expérience précédente dans le domaine du marketing  et/ou de la publicité.

Traduire et exporter son contenu marketing et publicitaire est un pas incontournable dans le développement international d’une marque. Nous collaborons ainsi depuis plus de 8 ans avec les agences de publicité les plus reconnues et aidons leurs clients à s’internationaliser.

L’adaptation internationale du contenu : une donnée essentielle

Saviez-vous qu’un des modèle de Mitsubishi, nommé  Pajero aurait pu représenter une énorme perte pour la marque si son nom n’avait pas été adapté en Espagne ?En espagnol Pajero est une insulte très vulgaire.Le tout terrain a été rebaptisé « Montero » sur les marchés hispaniques afin de ne pas choquer l’opinion publique.Mitsubishi a donc évité de justesse la dégradation de son image de marque.

 

Comme vous le voyez il est difficile pour une marque de communiquer un message de façon unique. Universaliser sa campagne de communication peut parfois être dangereux pour l’image de marque. Chaque pays possède sa propre culture, sa propre langue et sa propre vision des choses.

Adapter son contenu aux particularités de sa cible est un travail que nous réalisons. Ce travail est aussi essentiel que celui de référencement international (SEO International). Tout comme traduire un contenu ne suffit pas, uniquement traduire son site internet est très souvent préjudiciable à l’entreprise.

Alors n’hésitez plus, demandez une démonstration gratuite de notre service de traduction créative ou contactez-nous pour plus d’informations.

Pour plus d’informations sur nos services ou pour toute demande de devis, contactez un de nos chefs de projets.

Obtenir Un Devis
HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com