Work with us 
               Login to STREAM

Matt’s Blog

Translation Blog of Matt Train, Ops Director at TranslateMedia, based in the UK. Latest news, research, and views on technologies, activities, experience, approaches, trends, the future, commentary and anything and everything in the global translation, localisation and language services industry.

5 Tactics for Marketing Yourself as a Freelance Translator

February 6, 2012 10:24 am : Blog

When working as a freelance translator, it is essential to search for new and creative ways to market yourself. Clearly, to sustain itself, your own business will need a steady revenue stream, and the only way to guarantee continued success is to consistently acquire new clients.

Therefore, when marketing yourself to new clients, remember these simple online and offline tips to help promote your translation services:

1. Increase your online presence

It is important to find related forums, blogs, and other online communities in your industry, including those relating to freelancing, and get involved. You can do this by leaving comments on blogs, answering questions in forums, and building a public profile that lists your skills, experience, and contact information.

Finally, do not spam websites. Remember to be helpful and create relationships that may lead to more work.

2. Network through Social Media

Social media networking websites, such as LinkedIn, Twitter, and Facebook, are good tools for marketing yourself as a freelancer. It is important to have your own online space to constantly advertise yourself, and you can even invite employers to check out your profile.

3. Always keep business cards

Remember to keep a supply of business cards on you, as you never know when you may meet potential clients. It is also advisable to seek out community leaders by attending networking events to further distribute business cards.

4. Brand yourself

Just as major corporations do, you need to be strong and consistent in the message that you are sending out to your clients.

The more that you relay your message to your audience, the more people will start to think that they need your services. It is important to be creative in how you do this. For example, Adii Pienaar successfully promoted himself as a “WordPress Rockstar”, and is now widely recognised as a leading WordPress designer.

5. Start marketing yourself now!

It is important to remember that practice makes perfect when it comes to marketing yourself as a freelance translator. It may be easier to pick up for some, but the only real way to learn is from mistakes.

The best thing is to always try new things until you discover what works for you.

Leave a response »

5 Top Tips to become a Happier Freelance Translator

January 20, 2012 3:07 pm : Blog

5 Top Tips to become a Happier Freelance Translator

Working as a freelance translator may appear to be very enticing for an outside observer. Certainly it can be a great opportunity to readdress the work/life balance, and being able to be your own boss is obviously a massive perk. However, while many enjoy the benefits that working from home, the life of a freelancer can often be challenging and stressful.

Being your own business is tough, as some find it a problem to completely switch off from work. Then, before you know it, you are working 15 hour days and 7 days a week. Being a freelance translator does have its ups and downs, but here are 5 tips that can help you maintain sanity during particularly difficult periods:

1. Get your working environment right

Personally speaking, I have never been able to effectively work in a cluttered and messy space. Therefore, I try to make sure that my desk is inviting and comfortable with plenty of natural light.

If you suffer from back pains, it may be wise to invest in a decent chair as you are probably going to be sitting on it for many extended periods. Finally, for those who like to listen to music while working, like I do, remember to set your desk up with a decent pair of speakers.

If anyone is particularly proud of their working environments, why not send us a picture on Facebook.

2. Take regular breaks

I honestly can’t stress this point enough. Recently, health officials advise workers to take a 5 minute break every hour, even if it is just to get up and have a walk. Seriously though, consistent breaks do help to boost productivity and energy levels.

So if you are currently not in a habit of doing so, try to take regular breaks.

3. Go outside

A daily dose of sunshine is good for you. When working from home, I always make an effort to go outside and breathe in that fresh(ish) suburban air, even if the sun isn’t shining. Still, I find that there is nothing worse than climbing the walls after a full day stuck indoors.

So my advice is go out and stretch your legs, even if it is to do something trivial like buy a bottle of water.

4. Book Holidays

Always try to have something to look forward to when freelancing, particularly when you have huge workloads and tight deadlines. Also, when you are away, leave the laptop and mobile at home so that you are able to completely recharge.

5. Exercise

Exercise is proven to reduce stress levels. I always like going to the gym during my lunch hour, as it helps to re-focus me for an afternoon of work. However, if being surrounded by sweaty individuals who like to pose in front of mirrors is not your thing, then go for a bike ride instead.

If anyone else has any other tips to that help boost happiness while freelance translating, let us know in the comments below.

Leave a response »

Cultural communications in Top Gear India Special criticised for “Lacking Sensitivity”

January 13, 2012 3:06 pm : Blog

Top Gear India Special criticised for “Lacking Cultural Sensitivity”

Browsing the BBC website this morning, I came across a story that certainly piqued my interest. It wasn’t just that I was surprised to see another news story about Jeremy Clarkson’s controversial antics, but I couldn’t help but think that the manner of these complaints have somehow missed the point.

For those who may not be aware, the recent Top Gear India Special has been criticised by the High Commission of India (HCI) in London for being “offensive” and “full of toilet humour”. In a letter published in the Daily Telegraph, the HCI spoke of its disappointment at a lack of “cultural sensitivity”, and called for the BBC to take action to appease those who have been offended.

The show, which the BBC aired on the 28th December, has currently received 188 complaints.

One Indian diplomat told the BBC News website that, “People are very upset because you cannot run down a whole society, history, culture and sensitivities. India is a developing country, we have very many issues to address, all that is fine but it is not fine to broadcast this toilet humour.”

The diplomat was particularly angry when Clarkson, showing off his customised Jaguar complete with a toilet seat fitted on its boot, remarked on air “This is perfect for India because everyone who comes here gets the trots.”

I do not profess to be a huge Top Gear fan, but I did watch this Top Gear episode. My interest in this show was not because of the cars, the three presenters, or the theatrics, but I was looking forward to seeing the Top Gear team journey through the vibrant Indian heartland.

However, instead of lovely scenic shots, viewers watched the hapless presenters drive through the Bombay rush hour, and create mildly-offensive banners on a packed cross-country train. Worst of all, we were made to endure the wholly contrived embassy scene, where Clarkson even made a customised firework.

I am sure that some of the scenes were representative of Indian life (embassy sequence notwithstanding). However, in my opinion, the latest episode of Top Gear did not make enough of an effort to portray India as a beautiful and culturally diverse nation.

For example, I remember when I first saw the Top Gear Vietnam special, all I could think of was how I would love to visit Vietnam. Unfortunately, the Indian episode only evoked a reaction of frustration and disappointment.

Leave a response »

The Critical Importance of a Translator’s Continuous Education in the Digital Age

January 5, 2012 12:09 pm : Blog

The Critical Importance of a Translator’s Continuous Education in the Digital Age

Continuously learning and improving is the only way to remain relevant and accurate in the ever evolving language translation industry. This is the salient point made by Geoffrey Samuelson- Brown in his book entitled “Practical Guide for Translators”.

It is interesting to note that the author, who has been a veteran of the translation industry for decades and has even run his own language service agency, believes that it is important to consistently study language, or even learn a new specialist area. Samuelson-Brown believes that translators should focus their efforts on 2 major areas of study:

1. Business and Commerce

Samuelson-Brown states that translators would be wise to enrol in a business degree. Through the wonders of modern technology, such qualifications can even be attained online, with coursework being performed through a cloud-based server.

The author argues that one of the key areas of business that translators need to be comfortable with is marketing. This is because companies dedicate of lot of funds and time to promotion, and seek translators with an in-depth knowledge of marketing. Professional translator John Bunch argues that many translators lack rudimentary business skills, as many university translation courses do not teach the business side of the profession.

 

2. A Major Technical or Specialist Area

Samuelson-Brown indicates that learning a specialist area is vital when attempting to differentiate from other translators. He also believes aspiring translators should study specialist areas that are likely to be important in the future, such as alternate energy.

It would also make sense to learn a specialist topic based on your language. For instance, if you are focusing on Japanese translations, it may be an excellent idea to study robotics or mechanical engineering.

If you are unsure where to you can acquire such knowledge from, John Bunch recommends scouring the Amazon.co.uk bookstore for any relevant publications that may be relevant to your study. Similarly, he also states that there are some excellent online courses, as well as several university courses that can help you specialise in certain areas.

If anyone has any more information, specifically about excellent learning materials, online courses, or university programs, don’t forget to leave a comment below. Also, for those interested in looking at Samuelson-Brown’s work, his book is available online.

Leave a response »

How do Different Cultures Celebrate Christmas?

December 14, 2011 12:56 pm : Blog, Uncategorized

With Christmas fast approaching, many of us will be spending the upcoming weekends frantically negotiating crowded shopping centers in an attempt to purchase Christmas presents for our nearest and dearest. I do love the festive period, but no amount of mulled wine, Quality Street, and re-runs of Only Fools and Horses can ease the frustration of a Westfield centre on the weekend.

In spite of my disdain, this is one Christmas tradition that I still seem to observe every year. It has become part of my holiday season, much like Christmas trees, wreaths, stockings, candy canes, and nativity scenes.

This got me thinking about how we celebrate Christmas as a society. Certainly, we always hear Christmas carols, send Christmas cards, and enjoy a Turkey roast, but other cultures choose to fast and tell stories about Christkindl or Godfather Frost.

In Nigeria, for instance, Christmas is celebrated by the emptying of towns and cities, with most Nigerians returning to their ancestral villages to be with their families. On Christmas Eve Nigerians prepare traditional, local meals. In the south, a dish called Jollof rice is served with a meat stew, boiled beans, and fried plantains. In the North, on the other hand, a rice pudding called turro is preferred.

Similarly, in the Czech Republic and Slovakia, Christmas is celebrated in a unique, local style. Initially, Christmas Eve is celebrated as “Generous Day”, when gifts are given in the evening. The 25th and 26th of December are also observed as public holidays.

It is also traditional to fast on Christmas Eve, where individuals are only allowed a spot of sauerkraut soup to keep them going during the day. Children are also encouraged to fast alongside adults. For Christmas dinner, fish soup, breaded roasted carp, and special homemade potatoes are usually served.

However, in Iceland, their lucky citizens are granted a 13 day public holiday starting from the night of December 24th at 6pm. Church bells will ring out at this time, and people will either sit down with their families for holiday dinner.

So, how do you all celebrate Christmas? Also, have you guys finished your Christmas shopping yet? I certainly haven’t.

Merry Christmas!

Leave a response »

Luis Suarez: Is Racial Controversy due to a Misinterpretation?

December 9, 2011 10:32 am : Blog, Uncategorized

When Manchester United visited Anfield on October 15th for their eagerly awaited Premier League clash with Liverpool, many expected a tense and thrilling affair. Although this slow-burning match was captivating throughout the 90 minutes, the post-match reaction primarily focused on allegations of racism made by Patrice Evra.

Instead of talking about the events on the field, particularly Steven Gerrard’s free-kick and Javier Hernandez’s equaliser, most sporting discussion had been drowned out by the continuously rumbling race row.

Evra, the Manchester United left-back, claims that Liverpool striker Luis Suarez had racially abused him throughout the match. Evra told journalists after the game that “there are cameras, you can see him saying a certain word to me at least 10 times. There is no place for that in 2011.”

Suarez claims that his comments on the pitch were misinterpreted, despite the fact that the Uruguayan international has been charged by the FA for racial abuse. Although Suarez has not specified what he actually said to Evra, he argues that it was not offensive. “I didn’t insult him. It was only a form of expressing myself. I called him something his own teammates from Manchester call him,” Suarez told the Uruguayan newspaper El Pais.

The British Media have suggested that Suarez used the Spanish word “negrito”. If this is the case, the question of whether Suarez racially abused Evra becomes more convoluted, according to scholars who have studied racial issues in Latin America.

 

“It’s about questions of translation or context,” Mark Sawyer, director of the Centre for the Study of Race, Ethnicity and Politics at the University of California Los Angeles, told CNN. The literal translation of “negrito” is “little black man”. But generally, the term is not seen as a racial slur in Latin America, Sawyer revealed. Quite the contrary, in fact, as “negrito” is often used as a term of endearment.

However, the word has several different meanings in different parts of the world. “In Puerto Rico, it has one meaning. In Cuba it has a slightly different connotation and in the Dominican Republic it has a slightly different connotation,” said Jorge Chinea, director of the Centre for Chicano-Boricua Studies at Wayne State University in Detroit.

Therefore, the issue surrounding the racial allegations made by Luis Suarez is actually quite culturally sensitive. Although racism is obviously unacceptable and completely borne from ignorance, certain terms are more offensive in some regions than in others.

Leave a response »

5 Marketing Translation Mistakes

December 2, 2011 11:06 am : Blog, Uncategorized

Global business is tough to manage. One part that needs careful consideration is the localisation of marketing, promotional, and brand-related content. This is because different regions use different languages, and have different cultural references and social conventions.
This ensures that advertising copy that may have been a success in one country may be a disaster in another. Here are 5 examples of promotional activities that were compromised by a severe error in translation and localisation:

1. Pepsi will bring you ancestors back to life!
Several high profile western companies have had difficulties when translating their marketing copy into Chinese. Pepsi made this mistake when they unwittingly translated their “come alive with the Pepsi generation” slogan as “Pepsi brings your ancestors back from the grave.
That is certainly a bold promise.

2. Parker Pens are not likely to make you pregnant.
When Parker Pen first started to market their ballpoint pen to the Mexican market, they wanted to tell their new audience that their pens “won’t leak in your pocket and embarrass you”. However, the company thought that the Spanish for “embarrass” was “embarzar”, which actually means to impregnate.
So, Parker Pen’s translated marketing copy actually read “It won’t leak in your pocket and impregnate you.” Well that’s quite reassuring.

3. Sharwoods hit a bum note.
In 2003, UK food manufacturer Sharwoods launched their latest curry sauce that was said to be “deliciously rich”. The new produce was entitled “Bundh”, with the name supposedly “inspired by a traditional northern Indian ‘closed pot’ method of cooking”. Sharwoods were so confident in their latest product, that they even backed it with a £6 million television advertising campaign.
However, following the launch, Sharwoods received several calls from Punjabi speakers telling them that “Bundh” sounded like the Punjabi word for “arse”. That is certainly one way to receive a bum rap from curry lovers.

4. Honda’s Nordic embarrassment.
In 2001, Honda introduced their new car, the “Fitta”. Yet, if the company had taken the time to understand the cultural and linguistic nuances of their new market, they would have noticed that “Fitta” was an old, crass term that referred to the female genitals in Swedish, Norwegian, and Danish.
Consequently, the car was renamed the “Honda Jazz”.

5. Coca Cola and a sticky situation.
When Coca Cola first translated their name into Chinese, it literally translated to “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on your dialect.

In a desperate effort to change their Chinese name, Coke researched 40,000 Chinese characters to find the phonetic equivalent, “kekoukele”, meaning “happiness in the mouth” in Chinese. This instance shows that even the smallest translation error can dramatically affect the final message.

Leave a response »

TranslateMedia moves office… Again

November 18, 2011 11:10 am : Blog, Uncategorized

To cater for our ever increasing members of staff, TranslateMedia has just relocated to a swanky, third-floor office. Although we are still situated in the same building, our new vantage point means that we get a quite lovely view of the neighbouring Shepherd’s Bush area.

Last Friday we started the laborious process of moving all of our computers, laptops, files, books, and useless trinkets to our new home. It was a very busy day, and I was quite glad to relax after a day of manual labour. While our last office was by no means cramped, our new office takes up a whole floor. This gives us more room to work, and eventually expand further.

This Monday was our first day in our new space. As creatures of habit, some of us even went to the old office to find an empty room, before remembering that TranslateMedia was now an extra couple of floors up.

This relocation has marked a dramatic change for TranslateMedia. Although the office is new, it is already starting to feel like home, and I for one am looking forward to the future success that we’ll see here!

 

Leave a response »

Localization Manager: Role, Experience, and Skills

November 11, 2011 1:44 pm : Blog, Uncategorized

As the Internet is making global markets more accessible for growing firms, the need for skilled localization managers is becoming increasingly paramount.

With direct translations, particularly for marketing copy, not able to convey the exact thought and meaning behind the original message, leading firms have started to rely on creative translations for their localized campaigns. Often, the source text needs to be localized for different regional audiences, as they may not be familiar with the culturally sensitive content of the original.

Similarly, international businesses now accept that multilingual SEO is likely to be a cornerstone of any promotional initiative. Therefore expert linguists need to accurately translate all content, while imaginatively incorporating local keywords and trendy search terms.

However, localization does not always involve language, as certain products often require localization. For instance, car manufacturers who sell to the British and American markets must localized all their vehicles by either inserting left or right hand drive.

The Role

Localized brands, products, and marketing always generate better results. It is estimated that international firms can accrue up to 60% of their revenue outside of their domestic market. Therefore, is imperative to foster strong relations with potentially lucrative foreign audiences.

Localization is a complex process, and needs to be effectively controlled and organized. Localization managers will need to accomplish many tasks in order to ensure that a product is ready for a near simultaneous global launch.

For instance, localization tasks are rarely completed internally, as all work is outsourced to regional experts. Therefore, it is the responsibility of the localization manager to ensure that a local vendor with correct expertise is selected. It is advisable to not always select the cheapest external company, as it is important for this vendor to understand your product, market, message, and vision.

The best localization experts always ask the right questions, while making realistic and attainable projections.
A localization manager will also be required to oversee the visual, linguistic, and technical quality of the project, while ensuring that all tasks remain within budget.

Experience and Skills

Localization managers need to be talented individuals with a keen eye for organization and precision. Not only are they required to lead and motivate a team, but they also need to communicate the promotional message to a series of external teams. For these reasons, excellent project management and communication skills are required for this job. Furthermore, while being multilingual may not always essential, a deep comprehension of one or more languages is often desirable.

Similarly, an in-depth understanding of local markets and purchasing habits is essential. This information can be garnered from research or experience, but the fact remains that a thorough comprehension of your target audience is required. Consequently, many employers seek candidates with strong international backgrounds.

Leave a response »

5 Top Tips for Language Learning

October 28, 2011 11:33 am : Blog, Uncategorized

Ever wished to learn a second language? With the increasing importance of global markets, and growing influence of economic powerhouses such as China, there has never been a greater motivation to invest the time into learning a foreign tongue.

Yet, learning a new language is not easy, as it require a large amount of time and effort on behalf of the student. This is perhaps why so many in Britain fail to study languages to GCSE, A-Level, and Degree classifications.

To counter this, Education Secretary Michael Gove unveiled new governmental plans that aim to teach every child over the age of 5 a foreign language during school hours. He told that Guardian that virtually every other developed nation in the world teaches a foreign language from that age, and the UK should set itself the same aim.

“If we pull all the levers, change teacher training… get schools that have language potential to take over under-performing schools, and we move the curriculum review in the right direction, then we can move towards the goal,” Gove stated.

Learning foreign languages has many advantages. Not only does it have a positive effect on intellectual growth, but it will also provide the individual with greater sensitivity to language construction and a better ear for listening. But, perhaps most importantly, a second language greatly increases your job opportunities in several careers where knowing a second language is desired.

However, before attempting to study a following language, a consideration of the following is advised:

1.Consistently expose yourself to many forms of media in your target language

When learning a new language, it is beneficial to find interesting ways to familiarise yourself with grammar, accents, and new words.

For instance, listening to music in your target language may provide you with examples of accents and synonyms for common words. Other examples of spoken language can be found in TV shows, movies, and radio broadcasts from your target country. Similarly, audio books and subtitles can help uncover new grammar and interesting phrases.

2. Attempt to meet people who speak the language that you wish to learn

Regular meetings with people who are fluent in your target language will be a great way to practice and develop your newly found skills. Native speakers are usually more than happy to help fix linguistic errors and offer tips to boost speaking ability.

Direct conversation will also improve accent, vocabulary, and comprehension.

3. Have an interest in grammar

Many linguists would rather learn a new language through acquisition, as opposed to spending hours studying grammatical rules. But even if you do not take a keen interest in learning grammar, there needs to be a willingness to invest plenty of time into understanding a languages rules.

Studying grammar can provide a good base to learn your target language, as a comprehension of language construction will help when writing text or in casual conversation.

4. Learn vocabulary effectively

Along with grammar, this is another pillar of language learning as, quite simply, the more words and phrases you know, the more you understand. However, the best way to lean vocabulary is to create flash cards from a set of 3 x 5 index cards.

Flash cards are an excellent language learning tool. They can help organize words into meaningful groups, such as by noun gender, in thematic categories, or regular versus irregular verbs. These cards can also be used in both directions, as you can practice translating from English into your target language, or your target language into English.

5. Be Committed 

Many people have positive intentions when starting to learn a new language. They purchase all of the study materials and attend many language lessons, yet fail to back this effort up with a proper commitment.

Spending around 1 hour of your day learning a new language is not long enough, as more time needs to be invested into such an endeavour. With more companies seeking multilingual employees, there is good reason to spend the time and effort learning a second language.

1 Comment »

Translator Responsibility

September 16, 2011 12:25 pm : Blog, Uncategorized

Can a simple mistranslation create an enduring legacy?

Despite ones religious inclinations, it is clear that Christianity has become a solid social construct across the world. However, Katharina Reiss notes that the bible story of the Virgin Birth and the Virgin Mary may have been borne from a case of semantic confusion during the original translation procedure.

In the Hebrew Scripture, the Old Testament talks about almah, or “young women”. However, 3rd century BC scholars translated the Hebrew almah as the Greek parthenos. Hence, the “young women” from the early scriptures became “virgins” in Greek, with this misinterpretation sticking in every translation across the world.
Hence, the notion of the “Virgin Birth” may have been derived from an inaccurate translation.

Understanding Consequences

Translators need to understand and respect the source text. In the extreme case of the “Virgin Mary”, such an unnoticed error has formed a pillar of a prominent religion, while influencing part of our discursive debate.

Consequently, translators do hold a certain responsibility when attempting to accurately translate content. This process can require more than a deep linguistic knowledge, as the analysis, comprehension, and appreciation of a text is seminal to the suitable localization of written copy.

The translator, therefore, must be more than an expert who transfers linguistic information into a target vernacular. He or she must take the original material designed for one specific culture, and appropriate it for another culture. Hence, the translator needs to understand the target culture, and alter the content to make it suitable for their consumption.

In effect, translators need to be responsible for not only creating an accurate translation, but also ensure that the original thought and meaning is also interpreted.

Leave a response »

Why is Online Reputation Management Important?

September 9, 2011 2:11 pm : Blog, Uncategorized

Online reputation management is becoming a key PR tool for many companies or high profile individuals. Regardless of the size of your organization, it is likely that on the ever-expanding web there will be a selection of pages dedicated to your work.

The purpose of online reputation management is to track and control your portrayal on the Internet. By doing so, organizations can nurture support from web-based communities, while understanding and immediately engaging with negative sentiment. By proactively dealing with potentially detrimental comments, responses, and rumours online, businesses can use defensive PR to protect their image.

In the long run, this will minimize marketing expenditure, while helping to recognize online networks and key phrases that will help concentrate promotional efforts.

When dealing with negative sentiment, it is vital to rationally respond to each point. It is crucial to inform, justify, and help the disgruntled netizen, and not to aggressively argue with them. It is also important to validate your actions, and acknowledge the complaints made against your brand.

Equally, reaching out to individuals and groups who love your brands is also key. By getting online communities to positively discuss your brand is a great way to nurture support on the web, and gain important backlinks.

Google tools that can help

Google have recently unveiled a new tool called “Me on the Web”. Once installed, this software will be incorporated into your Google dashboard, between your account information and analytics. The new feature encourages users to keep track of social media, and other online mentions, by setting up search alerts for specific keywords.

Google explain that “Your online identity is determined not only by what you post, but also by what others post about you- whether a mention in a blog post, a photo tag, or a reply to a public status update”.

Google also maintain that it is important to consistently create new and original content. This is because their search engine indexes pages as opposed to general websites. Therefore, the more pages that your website contains, the more opportunities there are to come up in Google searches.

Finally, at the start of any social media project, you must understand the keywords that need to be targeted. Typically, this keyword list is generated after research and competitors analysis, and will include the company name, defined search keyphrases, as well as any common industry terminology.

It is also advisable to devise a list of common synonyms that are also likely to be used.

1 Comment »

The Local Food Shift

September 2, 2011 3:27 pm : Blog, Uncategorized

The question of local food has become increasingly important to consumers. Public service officials and political candidates have been forced to find new means to responsibly source local, organic, and healthy produce.

The shift towards local food has gathered strength to become something of a global movement. Conscientious customers have been demanding a replacement of the globalized and industrialized system, with a self-reliant, locally based food supply source.

It is hoped that communities will be able to satisfy their own basic food needs by utilising a bio-intensive production method that will restore the soil, rebuild a connection with the land, and help strengthen the community.

The local food movement was instigated by an increased demand amongst the population for increased access to organic and healthy foods, preferably grown by people who are known and trusted.

Evidence of the Shift

Japan has always been a difficult market for foreign food retailers to crack. Recently, Tesco have announced their decision to withdraw from Japan, as the company were unable to make a successful return on their investment.

Tesco are now planning to sell all of their remaining 129 Japanese branches. The British giant was disappointed by revenues that only enable half of these outlets to record a profit. Tesco CEO, Philip Clarke, concluded in his statement. “Having made considerable efforts in Japan, we have concluded that we cannot build a sufficiently scalable business.”

In Japan, convenience stores are especially popular, with chains like 7-Eleven, FamilyMart and Lawson proving extremely successful. “It has proven very difficult to shift consumers from the stores that they use,” said Clarke. “We’ve got great opportunities in Asia in businesses where we are market-leading.”

Japanese consumers have always been unimpressed by western supermarkets attempting to export their business model to Japan, with several global businesses that having struggled in Japan. These include Carrefour, the French hypermarket giant, and Wal-Mart Japan.   

Similarly, the global Slow Food movement has began to rebel against imported, mass produced food. The not-for-profit organization was founded during 1989 in Turin, and it made a real effort to promote real food, prepared and cooked in a traditional way.

The trend towards fresh, organic food has ensured that the Slow Food movement has expanded globally. There are now over 100,000 members in 2,000 food communities, spread across 150 countries. The organization even incorporates restaurants that sell high-quality produce and fine farmer markets.

Leave a response »

Localization and Creativity: how to improve your Transcreation skills.

August 26, 2011 1:59 pm : Blog, Uncategorized

Creative translation, or transcreation, is the art of adapting and recreating original content in order to appeal to your target audience.

Therefore, transcreation is more than a simple translation of text, as creative copy needs to replicate the style, message, and imagery evoked by the source text. Creative translation is particularly useful when localizing marketing material for a foreign audience.

Required Skills

While creativity is a standard pre-requisite for transcreation, excellent creative translators also need:

·         A thorough comprehension of both source and target language.

·         An extensive knowledge of cultural backgrounds.

·         Familiarity with the company, industry, and the product or service that is being promoted.

Cultural Issue in Transcreation

Cultural boundaries are one of the most difficult issues that creative translators need to overcome. The translated text not only needs to make sense, but also needs appeal to your target markets cultural sensibilities.

 As an experiment, Laura Bohannan translated Hamlet for a group of West African tribal elders. The purpose of this test was to discover whether the play would convey shared human values. Consequently, her first task was to consider the different cultural constructs of the West African society, and had to modify some of the plot to comply with her audiences expectations.

One of Bohannan’s first changes was to omit the ghost from the script, as the tribe did not believe in the post-death survival of the individual. Similarly, Bohannan felt the need to replace the scholar with a witch-doctor, while Laertes and Hamlet fought with machetes as opposed to swords.

Yet, in spite of all of these changes, the revised Hamlet could not transcend all cultural boundaries. For instance, the West African tribal elders argued that as the son, Hamlet had no business in investigating his dad’s death. This, they believe, is the job of his uncle.

Secondly, Ophelia’s chastity, or lack of it, was irrelevant. This is because the loss of her bride price for being Hamlet’s mistress would have been countered by the social prestige and patronage opportunities associated by her position.

So, why effectively localize?

 

There is little doubt that an effectively localized marketing campaign or website will add value to the perception of a brand abroad. This is particularly important as global companies receive approximately 60% of their revenues outside of their core domestic market.

As is apparent from the case study, localized, products, services, or promotional material will be more accessible and appealing to local audiences. This will only serve to boost regional awareness and interest.

1 Comment »

Some riot for more than a Plasma TV and a pair of trainers

August 19, 2011 1:33 pm : Blog, Uncategorized

With the dust beginning to settle following the London Riots, it is possible to start comprehending the true extent of the damage caused by the marauding gangs. We have all seen the iconic pictures of buildings and vehicle set alight, and we have all been distressed by the tragic stories of loss.

But now is the time to begin to repair, what politicians are calling, our “sick” and “broken” society.

The Numbers

Here is a simple breakdown of the riots by numbers:

·         10 building fires

·         24 vehicle fires

·         58 shops looted

·         160 incidents reported

·         5 deaths

(Info sourced from Gordon’s Republic)

According to the Association of British Insurers, the London riots caused £200 million worth of damage, with 20,800 emergency phone calls made on Monday 8th August (a 400% increase from the norm).

Urban uprisings are nothing new. Yet, it is difficult to remember an instance where the rioters have been so shockingly cavalier, and have rebelled for some “free stuff”. It is clear that the disillusioned British youth wreaked havoc on the streets of our cities to take advantage of an opportunity to nab a pair of Nike trousers from JD Sports.

Language Riots

During the early months of 1965, riots swept across the southern parts of India. Having only claimed its independence from Great Britain in 1947, these urban revolts jeopardized India’s status as a fledgling nation.

The unrest began on January 26th, when the government declared Hindi to be the official language of India. Although a separate bill stated that English may continue as an alternative language for 10 years, Southern Indians feared that this would condemn them to linguist, cultural, and economic subjugation from the North.

What may have started as a peaceful student protest, eventually gathered momentum until an angry mob of 10,000 people were running riot across Southern India.

The Indian Prime Minister, Lal Bahadur Shastri, consistently gave verbal assurances that the government would not impose Hindi upon anyone. Yet his reluctance to put these assurances into law further fuelled angry protesters. The rioters eventually attacked trains, burnt post offices, and cut telephone lines.

The ruling Congress Party were forced to change their position on the matter, and by 1967 they amended the Official Languages Act to guarantee the indefinite use of both Hindi and English.

Leave a response »

Multiculturalism as a Political Concept

August 9, 2011 11:29 am : Blog, Uncategorized

As a concept, multiculturalism has been thrust into the media spotlight as a result of the recent tragedy in Norway. Lately, this term has received frequent usage from journalists, bloggers, and political commentators, yet many do not understand its true meaning.

In essence, multiculturalism is the tolerance and support of cultural and communal diversity. It is often referred to as a societal “salad bowl”, as opposed to a “melting pot”.
Yet, a certain Norwegian narcissist has ensured that the word multiculturalism as gained political connotations.
Of course, I am talking about Anders Behrong Brevik, a man who describes himself as a “political dissident” on a crusade to combat “multiculturalism”. His 1,500 page “manifesto” describes his Islamophobia, and blames feminism for the erosion of the fabric of European society.
Yet, what is more concerning for Western Europe is that there has been a simmering discontent for multiculturalism in recent years. Writing for The Telegraph India, Adheesha Sarkar notes that many Europeans have become disillusioned with cultural communities, as many have been alienating themselves from western society.
Political Condemnation
Prior to the Norway attacks, many political leaders in Europe have been touting the failure of multiculturalism. Sarkar notes that David Cameron once lamented that Britain had, “even tolerated these segregated communities behaving in ways that run counter to our values”.
A similar disdain for multiculturalism encouraged Nicolas Sarkozy to ban the burqua, and made Andrea Merkel state that immigrants should be forced to learn German in order to pass at school and get a job.
Several political organizations share a similar hostility towards multiculturalism. Both the Swedish Democratic Party and Italian segregationist group Lega Nord, had their far-right sympathies revealed in a recent post:
“Breivik is a product of Multiculturalism. If Europe was not multicultural, then the shootings would never have occurred” said Erik Hellsborn, representative of the Swedish Democratic Party, the political organization led byJimmie Åkesson that are openly against a multicultural society.
Hellsborn, reported in his personal blog that the Oslo and Utøya attacks are the consequence of the failure of mass immigration and the diffusion of Islam.
“The individual is responsible of the massacre, but if we investigate the deep motivation we find out that the root of the problem is multiculturalism,” said Hellsborn, in the interview for the Hallands Nyheter.
“These thoughts and affirmations echo the line of thought of the Lega Nord deputy Mario Borghezio, who affirmed that ‘Breivik ideas are good, some of them very good. But immigrants lead those ideas into the violence.’”
Multiculturalism as a Governmental Policy
Numerous countries outside Europe, such as Trinidad and Tobago, have been able to live harmoniously with several different cultures coexisting within their borders.
Bernadette Arneaud of the Trinidad Express explains how each culture is able to flourish, as, for example, Trinidadians of African descent maintain an Afrocentric culture, while East Indians can freely express their culture.
Yet, in the wake of the Norway attacks, Arneaud fears that the government of Trinidad and Tobago may sanction multiculturalism into legal policy, and fears that such legislation will emphasise differences, as opposed to fostering a community spiritInstead, Arneaud believes that educating young children about diversity, and the history of Trinidadian ancestors is the best method to encourage a national culture.

 

1 Comment »

How to get the most from your Multilingual PPC Campaign

August 1, 2011 11:47 am : Blog, MSEO, multilingual PPC, PPC Localization, PPC translation, translate PPC, Uncategorized

Multilingual PPC Best Practices (and some bad ones)

Conducting a multilingual pay per click (PPC) campaign can be an excellent way to break into international markets. But to paraphrase Sergey Brin’s famous maxim, having great ideas is easy – success depends on execution. 
It is surprising how often agencies and brands take shortcuts when localizing PPC campaigns.
People often think that if their English website has been optimized for search engines, then the translated foreign language sites will be too.  If you’re wondering…that’s not the case.
But even those who understand that it’s not the case still regularly cut corners and skimp on the process. That’s their problem. And maybe a great opportunity for competitors…
The problems start with Keyword Research…
…or the lack of it.  Many companies get their English keywords translated.  
For the uninitiated; keyword research is the process of checking how often certain keyphrases are searched on. 
If you’re selling tires and you optimize your page for the search term ‘tires’ chances are you won’t come up for people searching for ‘cheap tires’, ‘car tyres’, ‘rubber tires’, etc. 
You know that the English term is right…but how do you know that your translation is the most searched relevant term in that language market?
 
Do your research
Often the decision not to do keyword research is about budget, but as our favourite Spanish quote goes “El barato sale caro” – the cheap option is usually the most expensive.
In fact multilingual keyword research is relatively cheap, only around 20% more than the translations you were doing, and the impact on the success of your digital marketing is potentially enormous. You wouldn’t dream of not doing it in English, so why is it ok to ignore it for other languages?
What next?
Once you have your multilingual keywords defined, you need to build pages optimised for those keyphrases, or get someone to help with that. It’s worth optimising your pages for a variety of reasons, all of which will contribute to  your eventual success.  
Then you can start your multilingual PPC ads.
This has to be creative because of the character limits – there is no way you are going to get effective ads by straight translation. Really free translations of the ads will be required, and you also have to ensure that your new keywords for the relevant language are used, and that the ads point at the relevant optimized page. 
This is a little more than your usual translation…so again worth paying the extra for people with the right expertise to put in the effort required. 
Remember the effort and thought that went into your English PPC ads (hopefully)? It needs to be done again in each language…
Simple rules (that often aren’t followed):
  • Keyword research in each language is vital. Don’t cut corners here if you can avoid it. In the end the results will back you up.
  • Build landing pages optimized for the keywords. Or ask a professional if you don’t have time, or would rather have an expert do it. A simple way is to translate the page, placing the keyphrase into it where needed.
  • Build PPC ads targeting those keywords, optimized for those keywords, and which point to the optimized pages for the relevant keyword. 
There are a myriad of considerations for businesses hoping to launch a successful digital marketing campaign. But ultimately, a well-targeted and optimized web marketing strategy, in each language market that you operate in, is the way to win.
The best results will come the same way the results come for successful English campaigns – with investment of resources, and adherence to good practices.
If you are just translating from English, don’t expect to get the best results. 
1 Comment »

What are the TranslateMedia Team reading?

July 15, 2011 11:36 am : Blog, Uncategorized

The London office has always been full of an eclectic and interesting group of people. With so many different people from different cultures, it is not surprising that our interests are quite varied.

Nothing demonstrates this more than the quite diverse collection of books that we have on our bookshelf. Some examples of our curious reading habits include “The Happiness Book for Businesses”, a short history of Poland, and “Mining and Development in Peru”.
I must admit, that the last book was a real treat. It was the true definition of an “unputdownable” read, and proved to be fascinating holiday literature.
 
Don’t forget to let us know if you are involved in a great book. Perhaps we can start a TranslateMedia book club to rival Richard and Judy’s.
Leave a response »

The Value of Crowdsourcing

July 8, 2011 8:44 am : Blog, Uncategorized

 

To help students choose their next career move, we have launched a new student section for the TranslateMedia website. Our aim is to provide an extremely useful resource that offers CV advice, a description of career opportunities, detailed explanations of all translation technologies, along with informative case studies and course information.

 

To mark the launch of the student section, we have been fortunate enough to have the opportunity to talk to Enrika Baleviciute, winner of the DCU Cipherion Translation award for her dissertation on crowdsourcing.

 

Aside from taking the opportunity to quiz Baleviciute about her insightful work on crowdsourcing, we managed to ask Baleviciute for her tips for upcoming translators and interpreters.

 

 

 

Crowdsourced translation and recent evolutions in translation technology are bringing new opportunities for professional translators? Or is this collaborative approach hazarding the professionalism?

 

I believe that crowdsourced translation and recent evolutions in translation technology provide many different opportunities, not just for professional translators, but for translators of all levels.

 

Participation in crowdsourcing activities is an effective way of using your cognitive surplus as by taking part the contributor can keep their existing translation skills sharp and also learn new ones. For translators to-be it is also a fantastic way to gain some experience, which could benefit them in their future career.

 

The idea of getting translations done for free might seem very attractive and cost-effective to many businesses. However, it is never really cost-free.

 

In order to achieve successful results from crowdsourced translations, one would need to invest a lot of time, to provide an environment for contributors to work in, to manage the crowd, keep it motivated, etc.

 

So implementation of successful crowdsourcing techniques is not as simple as it would seem. Therefore, I don’t think it is hazarding the work of the professional translators. I believe that there are markets for both, professional and crowdsourced translations.

 

There are some translations tasks that are well suited to crowdsourcing practices while there are other ones that require professional quality that just professional translators with many years of experience could provide.

 

Crowdsourced translation is massively diffused in the major social media. We tend to cluster online around shared cultural values. Is crowdsourced translation helping the technological shift toward the semantic web?

 

Crowdsourced translations may be very beneficial in the shift towards the semantic web if implemented using the correct techniques. There are potentially vast amounts of translations that can be performed through the use of crowdsourcing practices, and if presented in a machine friendly format would present a significant step towards the further development of the semantic web.

 

However, if the crowdsourcing techniques are badly implemented without a sufficient understanding of the semantic web, the crowdsourced translations may add little to this technological shift.

 

After your brilliant results, what are your career plans? Do you have any work experience alongside your academic commitment? And what are your advices to future linguists?

 

I am seriously considering continuing my studies and completing a masters programme. I think that would be a great way to gain more academic research experience.

 

Alongside my academic work I do some voluntary translations, and that is my work experience at the moment. Even if most of the times it is not official work practice it is still very valuable, as I am able to learn new things and use my existing translation skills.

 

If I were to give some advice to future linguists, it would have to be about keeping an open mind to changes and new technologies, and not to underestimate the potential one could gain from simply spending few hours doing voluntary translations.


Leave a response »

‘Do you know what I mean?’

July 1, 2011 10:51 am : Blog, Uncategorized

There are few moments that can be more cringe-worthy than a joke falling flat. Just ask Australian news anchor Karl Stefanovic, who was not only able to bemuse the Dalai Lama with a misplaced gag, but also managed to do it on national television.

Jokes don’t often translate, and when your opening line ‘The Dalai Lama walks into a pizza shop’, is met by the inquisitive reply ‘pizza?’, it is probably time to give up. Yet our plucky anchor continued to deliver the punch line ‘and says “can you make me one with everything?”’.

The Dalai Lama stared blankly at his interpreter before revealing a polite smile. But the damage was done, and Stefanovic was squirming in his seat before finally conceding ‘oh I knew that wouldn’t work’.

Leave a response »

Do the French go Camping? And What Exactly is an Ending Ground?

June 24, 2011 4:24 pm : Blog, Uncategorized

Despite the lack of Stuart Baggs, ‘the Brand’, related shenanigans or inspirational quotes, this years ‘The Apprentice’ has still had its share of golden moments. This week, we saw the ever-inquisitive Susan Ma ask, without a hint of irony: “Do the French go camping? Are the French very fond of their children? Do a lot of people drive in France?”

But even with this startling absence of intellect, it was Leon Doyle who heard the immortal words, ‘you’re fired’. Having struggled to cope with the French language barrier, Doyle said in hindsight that ‘if I have a £250,000 investment, I would be able to hire a translator’.

I don’t mean to be pedantic Leon, but you’d probably want an interpreter!

So a little bit of local knowledge may have saved both Susan and Leon from embarrassment. But when it isn’t possible to obtain expert knowledge, we can sometimes use technology to help with our translations.

I recently saw a great example that uses Smartphone technology to help translate medical questions and history into 5 different languages. The software, called MediBabble, can translate approximately 2,500 exam-style questions into Russian, Spanish, Cantonese, Mandarin, and Haitian Creole. Since its launch on the iTunes store in April, the application has received over 5,000 downloads as well as critical praise.

But technology has also been known to spectacularly fail, especially when it comes to recognizing speech and language.

One quite amusing example is the recently developed voice-to-text message application. I’m not sure if I would recommend it, as the software’s attempts to translate famous quotes have been hugely unsuccessful.

For example, Winston Churchill’s famous speech, “We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets”, was transformed into the somewhat less rousing “This is I John. Dmitri. We shall fight on the ending ground. We shall fight in the fields an in the streets”.

 

Similarly, Han Solo’s “Hey Luke, may the force be with you”, was translated into the less poignant, “Hey Lou, we’re working with you”, while Lieutenant Colonel Bill Kilgore’s “I love the smell of napalm in the morning” quip, had somehow become “Hey Les, Pete come in the morning”.

Maybe voice recognition and translation technology will improve in the future, but until then, we will have the misfortune of writing our text messages the archaic way.

Leave a response »

Music Festivals: A New International Trend of Tourism

June 17, 2011 3:13 pm : Blog, Uncategorized

When I reminisce about the British summer, I can’t help but think of unpredictable weather patterns, strawberries, wasps, beer gardens, patchy sunburn, and a bi-annual disappointment with the England football team. But one thing that I love more than most is the music festival season. With Glastonbury little over a week away now, I couldn’t help but get excited about the prospect of an amazing summer of live music.

Yet, in the last few years, I have been going further afield to enjoy my festival kicks. It’s not that I don’t like British festivals, but with a foreign festival, you can get the same music experience, but with better scenery and far superior weather.

In recent years I’ve been to Benicassim, Primavera Sound and Sonar festivals, all in Spain. And I’m not the only one heading abroad. Last year my colleague Michael went to Soundwave in Croatia. He says that he loved the fact that he could sunbath with a cool beer, and then take a dip in the beautiful waters of the Adriatic, before watching Cinematic Orchestra, Zero 7, and DJ Format.

He also recently got back from Snowbombing in Austria, where he saw Fatboy Slim, Shy FX, and Beardyman perform in the Alpine village of Mayrhoffen. According to Michael, the glorious combination of skiing, the striking Zillertal Valley, and live music was enough to make that festival a truly incredible experience.

So we have now both indepently become music tourists. With our last trips barely over, we’ve both already started to plan holidays for next year so that we can sample another fine European festival.

And we are not the only ones, as music tourism is a rapidly growing industry. In 2009, there were 7.7 million individual visits to UK events, which resulted in £1.4 billion being spent. This, according to UK Music, led to a positive contribution of £869 million to the British economy.

Interestingly, almost a fifth of total income came from oversees music tourists, who, on average, spend 25% more than non-music tourists. This has resulted in UK Music calling on the government to implement a live music tourism strategy to boost the number of visitors to the UK.

It seems to be a good plan, as the revenue from live music events will be able to sustain 19,700 jobs this year.

So if you have any plans to attend a festival this year, have a great time. And let’s hope for a bit of sun at Glastonbury this year.

Leave a response »

Some cultural differences, in time for your summer holidays…

June 8, 2011 11:49 am : Blog, Uncategorized

Every culture has subtleties and linguistic variances that can only be fully understood by locals, and some things just cannot be translated. So here are a few things to consider if you are lucky enough to be traveling abroad during the coming months.

            Firstly, does anyone know what hygge means? According to the Danish Tourist Board, this word is as Danish as ‘pork roast and cold beer’. Sounds good…

With no accurate translation, hygge is apparently an expression of warmth, companionship, or to be cozy and snug. Also sounds great…but there is just no direct English translation. Nothing that can make us understand the same way a Dane would understand and feel hygge.

            Some other examples:

  • Schadenfreude, classic German word that has entered use in English that essentially means to derive pleasure from another’s unhappiness.
  • Litost. Supposedly only felt by Czech people, defined as ‘a state of torment created by the sudden sight on one’s own misery’.
  • Cultural peculiarities extend beyond differences in language. Body language and expressions vary as well.   We have all seen the French using their faces in ways never before seen to communicate emotions ranging from frustration to surprise.
  • Italians take it up a notch and use their faces AND their hands to make sure they get their message across in no uncertain terms. It is said that Italians can use their hands to say anything from ‘what do you mean?’, ‘let’s eat spaghetti’, and ‘don’t worry, everything is under control’.
  •  

    British people, however, are cryptic with their communications. The British often say something and mean something else, and have a variety of long-winded ways of disagreeing in order to be polite and try to avoid conflict at all opportunity. For example, when a British person starts talking by saying  ‘with the greatest respect’, what they really wish to say, and what they are about to detail, is ‘I disagree, and here’s why’.

     

                 English speakers in Britain and the US use  acronyms heavily and this often confuses non-native English speakers. Aside from colloquialisms like OMG, LOL, BTW, and ASAP, English speakers have a habit of shortening anything that they can, including FAQ (frequently asked questions), OJ (orange juice), and AWOL (absent without leave).

                So here are just a few cultural differences. Keep these in mind when on your holidays abroad this summer!

Leave a response »

Smart Phones to Create Translation Opportunities

June 2, 2011 1:32 pm : Blog, Uncategorized

Mobile access to the Internet is a growing phenomenon. Approximately half a billion people connected to the mobile Internet in 2009, with this usage expected to at least double within 5 years.

             Interestingly, by 2013, mobile access to the web is expected to dwarf traditional connection via the desktop and laptop. However, this is already the case for some countries, as 70% of Egyptians and 59% of Indians only use their mobile devices to access the Internet. Similarly, 70% of Facebook’s UK users are connecting to the social network from their phones. As a result, Facebook now accounts for 50% of all mobile Internet minutes in the UK.
Smartphone applications have also become very popular, with innovative, useful, and fun programs leading to thousands of downloads. One recent example is the ‘Talking Tom Cat 2’ app, which features a cat that repeats what the user says back to them in a funny, and annoying, voice.
This application was able to achieve worldwide success largely due to the novel nature of the software, and the fact that a trial version was available as a free download. But Outfit7, Talking Tom Cat 2’s developer, also took the time to fully localize the app for the global market. As a result, this multilingual feline was the most downloaded app in England, France, and South Korea for the week beginning 23rd May.
            Employment in the language industry is set to grow within the next 10 years, and the localization of smart phone applications set to provide a lot of opportunities for translators.
There are many applications that now specifically related to the language service industry. One example is the SnaPanda app, a tool designed to help those who wish to learn the English language. The software enables the user to touch any written word as it appears in your Smartphone camera and receive a simple definition.
A more eccentric way to learn a new language comes in the form of the Karaoke4English app. Brainglass, the team behind Karaoke4English, wanted to give beginner-level English learners a platform from where they could gain a greater understanding of the language.
With its Karaoke-style synchronization of text and audio, along with the ability to tap and word to see its translation, Karaoke4Englsih is an intuitive and unique app. This download is certainly recommended as a fun way to pick up the English language.
Therefore, the global mobile application industry can create huge opportunities for translators. With the online market being able to transcend national boarders, app developers will want to localize their programs to appeal to a worldwide audience. 

 

Leave a response »

Crowdsourcing Pizza Translations

May 23, 2011 10:01 am : Blog, Uncategorized

With Pippa Middleton’s bottom still gracing the pages of many tabloids, we though it was about time to tell you guys how we caught some of the Royal Wedding fever.

By joining forces with Pizza Express, we were able to welcome all nationalities heading to London for the wedding by translating pizza menus into a wide variety of languages. Pizza Express asked their 58,000 Facebook fans to suggest the languages for translation, and these ranged from more conventional requests such as Spanish, Italian, Polish, Dutch, Russian, Chinese, French and Japanese, to spoof languages including Cockney, Pirate, Geordie, Klingon and -of course- the Queen’s English.

These novel menus would allow pirates to order a “Shipshape Sloppy Giuseppe” pizza, while Geordies could ask for some “Bruchetta wi’ some mushies”. Similarly, Cockney’s ordering a La Reine pizza were treated to some ‘Posh ‘am, olives and mushrooms’, with those royal subjects opting to speak the queen’s English expecting to see ‘A banquet of pepperoni with one’s choice of hot green, roquito, or jalapeno peppers’ with their American Hot.

I am not even going to attempt to translate the Klingon menu in case I offend some Trekkies.  What is a “tlhIngan taghneH nay ‘ey tIr Soj” anyway?

This was a great campaign to be involved with, and we are glad to hear that everyone enjoyed these comical menus.

Leave a response »

Joining forces with the IPA

May 16, 2011 8:54 am : Blog, Uncategorized

We’ve been providing translations for companies in the field of marketing and communication for some time now. So imagine our delight when we were selected as the official translations partner of the Institute of Practitioners in Advertising (IPA).

For those who may be unaware, the IPA is a trade body that is comprised of 250 leading agencies in the UK’s advertising, media, and marketing industry. Their general aim is to promote the value of each individual agency by providing their members with news, statistics, and research on market trends.

We’re excited to be more involved with marketing agencies, the work is challenging, interesting, really nuanced and so incredibly rewarding to work on.


Our challenge is not only to provide accurate translations, but also to guarantee that each campaign is tailored to the local market. Fortunately, we have an excellent team of creative translators who use every marketing brief that we receive solely as guide.  This ensures that nothing gets lost in translation.

We’re looking forward to a long and healthy affiliation with the IPA. Read more at our IPA translation services landing page.

1 Comment »

I love Screenr

May 6, 2011 11:29 am : Blog, Screenr Website Development Translation Localisation, Uncategorized

I found Screenr a month or two ago and since then have fallen more and more in love with it.

Screenr allows you to record short videos of your screen, with accompanying audio, and post directly to an online sharing site. You get up to five minutes per recording, and seemingly there are no limits. It is BRILLIANT for reporting bugs with tools, recording short tutorials, and the quality, for a free tool, is wonderful. I just hope it stays free.

The main advantage for me is the instant sharing ability. With other screen recorders there are cumbersome processes to go through to share in this way – this is instantly available and that has made a big difference to my day to day here.

I recorded a short video here using Screenr for you to see what I mean.

Leave a response »

Where we live, part two

March 25, 2011 5:40 pm : Blog, Uncategorized

At TranslateMedia we love localization. When analyzing our database of over 5000 linguists around the world we immediately wondered how to visualize this massive amount of data…

This time, instead of the classic map, we opted for a trendy typographic data display, using Wordle and here’s the result:
 

TranslateMedia has agencies in London and New York, which are also big cosmopolitan hubs where multiculturalism and different languages melt together.

The ‘satellite’ locations highlight the amazing opportunities of travelling and working remotely for those who love languages and choose the translation profession.

Enjoy freedom and openness this weekend!

Leave a response »

Where we live!

March 22, 2011 10:25 am : Blog, Uncategorized

Mercedes Vallina in our Production department put together this map to show where TranslateMedia London people live in London. It shows the key hubs where people live with red dots, and our office is marked with a small black X.

Leave a response »

Moving Home

March 14, 2011 5:35 pm : Blog, moving, offices, translatemedia, Uncategorized

 

Trials, trials, and tribulations. Good lord, moving offices is some upheaval. And I’m not just referring to getting the filing cabinets down three flights of stairs.

There is the internet, telephony, lighting, desks, chairs and cabling. The joys of cabling! But we attack it with joy in the knowledge that we are moving for all the right reasons. 
  • to accommodate even more talented people
  • to give those people a bit more space
  • to freshen things up and gain some motivation

We’re only moving a few flights downstairs to the first floor of our building, which is great for continuity and organisation. Plus we can nip down there to see how the renovations are getting on in preparation for our arrival. And to plan where the plants go.


So the trials and tribulations will all be worth it. Just as long as we can get online

Leave a response »

Careers in the Translation Industry

February 21, 2011 12:50 pm : Blog, Uncategorized

Foreign language skills are a big selling point when it comes to finding a job. Although there have been some technological advances in automated translation, the outlook remains positive for those wishing to pursue a career as a translator or interpreter.

According to USNews.com, translating and interpreting is forecast to be one of the 50 best careers for 2011, and they estimate that by 2018 employment in this field will increase by 22%.

Starting out


To become established in the industry you need to have a suitable qualification and, most importantly, relevant experience. Many translators start off with voluntary work, translating for charities or institutions. This can be a great way to build up your CV and gain experience in different subject areas.

Alongside the qualification and experience, French translator Phillipe Galinier gives the following advice (in a video presentation you can watch here):

  • Keep your CV up to date
  • Become a CAT tool expert
  • Be flexible
  • Choose your rates carefully

As well as translation, interpreting and project management are both important roles within the industry. Interpreting offers the chance to travel for work and can be very well paid. Project management positions involve liaising between clients and suppliers to ensure jobs are carried out without a hitch.

Which Languages?



Which sectors?


According to CILT (The National Centre for Languages) finance, IT and legal services are the three business sectors from which providers currently have the most work. It is predicted that future demand will remain the same in these three sectors, whereas demand is likely to increase in both the tourism sector and the public service sector.You should work out what your specialism is and really stick to it and hone it. In doing this you will develop a reputation in that field, and if it is something you are interested in then you won’t lose interest or motivation quickly.

Agencies


Most freelance translators and interpreters are registered with one or more agencies. This provides a platform for employment and over time can develop into a solid and recurrent business relationship. Working in a translation agency can give a good insight into the industry and many offer internships.

Technology


Technology currently represents one of the largest opportunities to the Translator. Companies trying to get top spot on Google are creating lots of content and attempting to do multilingual SEO effectively means that online content is proliferating rapidly. The internet is creating huge requirements for translation on a larger scale, and needed faster than ever before.

Post-editing machine translations allows translators to get more work done faster, and if managed well the quality output can be useable where the translation is just for information purposes. Add to this that the introduction of the iPhone has led to an explosion in the number of mobile devices used, and the production of associated apps, which often need translations (see graphic below).

1 Comment »

Deloitte Fast 500 Award Winners…

February 10, 2011 3:28 pm : Blog, Uncategorized

At the end of last year we were given our most prestigious award yet, winning the Deloitte Fast 50 award in the category of Media, and coming 9th out of the Fastest growing 500 companies in Europe.

 

So far the outlook for 2011 is good with some great translation and localisation opportunities on the table, some big projects underway, and more and more satisfied clients.


Click here to see the full Fast 500 list

 

Leave a response »

6 steps to getting great translations (and one shameless plug)

February 4, 2011 6:02 pm : Blog, Uncategorized

1. Find the right translators 
Your translators need to be experienced and knowledgeable in exactly the kind of work that you need them to do. Pick out the key skills you need and then recruit specifically for the work you need. If style is important to you, get samples from the candidates, and have those checked by someone you trust. If you need someone who can work with HTML or XML, don’t compromise or take someone at their word. Test them.

2. Find enough of the right translators
Bear in mind that if you are working to a deadline, or want to complete a very large project in a decent time you may need to operate teams of translators, with an editor. Keeping these teams small will help, but that won’t be enough alone, and presents a co-ordination job that shouldn’t be underestimated (see number 6!).

3. Setup resources to help
Putting in place glossaries at the outset of a project, especially when working with teams of translators on large technical projects, will help to avoid difficult consistency editing tasks, and save a lot of time in the long run. Translation memory tools are out there to help with co-ordinating teams, and can make a real difference in large projects, saving costs and helping with the consistency issue. But again, this needs to be managed carefully.



4. Provide a detailed brief
Somebody probably spent a long time coming up with the original text, redrafting it, and making decisions along the way based on the context of the work. For instance, if you produce website content it’s likely you kept in mind your audience, and used tone and style of language to put across your company/brand values. If you don’t pass that information on to the translator, they will just have to work off the text, missing out on all of that thinking. If you didn’t create the text, you will at least know why you need it to be translated, and how it is going to be used. The background details might be obvious to you, but assuming the translators will implicitly understand is a big risk. Don’t take it!


5. Don’t expect immediate perfection 
If you have ever tried writing some text for your business, a brochure, landing page, or press release, you’ll have redrafted and tweaked, probably several times. It’s the same process when translating. If an editor comes back with questions about the translation, or a translator sends you a list of queries, don’t think “why don’t they just get on with it” – welcome the questions and answer them properly. I passed this text to two other people who suggested improvements,  before it was ready for the wider world…as they say in Brazil “normal”!


6. Communicate, communicate, communicate
The more time you put in with the people involved, and the more conversation you have with them about the work and what it is all for, the better the results will be. Keeping communication open and welcoming questions, responding with thoughtful answers and asking for other’s opinions when in doubt will make a big difference. It will also help to minimise ambiguities – the translator’s worst enemy. A quick call to keep in touch at key points in the project, even for no particular reason, can keep translators motivated and focussed on your work.

7. If all else fails, hire a professional
Agencies offering Professional Translation Services are everywhere. If you do choose to go down this route then check the agency’s credentials, and quiz them on how they work, how they are organised, where their project managers are and what qualifications they have. They should at least demonstrate to you, with evidence, that they understand the steps 1-4 above. Beware the lure of certifications. You can buy many, and self-approve others, so don’t take them at face value.


Did I mention I know a great translation agency? ;) 

Leave a response »

Multilingual SEO

September 8, 2010 8:45 am : Blog, Uncategorized

We’re currently halfway through our new website design and launch and we have loaded a test version onto www.translatemedia.co.uk. The next part of the project is making the site multi-domain and multilingual (not much good being a translation agency with an untranslated website!).

We’ve helped clients with translating site content and keywords and doing keyword rationalisation, so the process we know well, but managing the whole thing has been a real eye opener. It has been very useful to be able to progress the project in different directions at the same time – tweaking design, content, structure and language as we go through concurrently.

Even doing this the project has been very large and consumed a fair amount of our internal resources, including several of my evening and weekends.

If you do check the new website and have any feedback at all please don’t hesitate to let me know. Please do bear in mind that is essentially in Beta at the moment and will change over the next months.

1 Comment »

TranslateMedia at MarketingWeekLive!

July 1, 2010 9:10 am : 2x4SmartTranslate, Blog, coding, ConfirmIt, localisation, Market Research, Marketing, questionnaire, questionnaires, screeners, SPSS, technology, translation, translation memory, turnaround, Uncategorized, verbatims, XML

 

We were at MarketingWeek Live! on Tuesday and Wednesday this week, occupying a stand in the Insight section of the show.

Market Research is an interesting sector for us with an increasing demand for translations of screeners, questionnaires, verbatims and web content.

Our largest Market Research client is a global company headquartered in France. They have 125 individual accounts with us in France alone, and we have been working with them in Asia and other countries in Europe.

If you would like more information on this please see our website page about professional language translation services for the market research sector.
As with translations for any industry there are some important details, and working practices to understand, so I thought I’d note down here the things that we know:

Turnarounds are Key

This is usually the biggest concern of our clients. Their clients want real-time information, quickly, in order to make key decisions. All the points below are aimed at doing a great job in the best possible, most efficient turnaround times…

Subject-specific Knowledge

We say it time and again, for all industries, but this is vital. It’s not enough to work with a translator who is native in the target language and is qualified in translation. They need to know the specific industry, and they need to be briefed well. So that the right translators are in place in time for the tight turnarounds required for Market Research Translations, it’s important that clients can give their translation agency a heads up in good time. A quick call to say “we are going to have some questionnaires for a health and beauty client in two weeks that will need to be translated into French, Italian, German, Russian and Simplified Chinese” can save a lot of time and stress later on.

Don’t direct your respondents

Our clients put a lot of effort into phrasing questions and multiple choice answers just right, so that the respondent isn’t subtly drawn to any particular answer. It would be a shame to lose all of that in translation, which is why we carefully brief our translation teams to be conscious of this and keep things neutral.

Coding

The files we are sent for translation vary according to the way the client works. Often we are sent text files that are output from the software packages used to create the content. These include directions for coding – to guide the user through the questions in the right way. For instance, “if the respondent answers question 1 with option B, they should go straight to question 6″.

Obviously the coding doesn’t need to be translated, so again it’s vital that the translators are briefed correctly and familiar with this kind of work. We have some clever filtering tools that we can use to quickly exclude the coding from word counts and translate-able content, so that we only charge for what needs to be done, and remove the possibility of messing up any of the coding. The filter adds the coding back in to the document before return to the client.

Softwares

Popular software packages for translating Market Research content are ConfirmIt, various SPSS packages (recently bought by IBM), and quite a multitude of others. Often clients have to do tedious copy, paste tasks to get the text out of these packages and into MS Word or some other more common format, to make translation easier. The translated texts then have to be copy, pasted back into the software packages after translation, even more tedious when you consider the text has often been translated into 15 languages or more.

There are ways around this, to avoid the copy, paste tasks. XML is an option in some tools – you can export to XML and import from XML. Most modern translation agencies can handle XML well and with few issues these days. Another option for agencies is to use a third party conversion tools like 2x4SmartTranslate. This tool allows you to input ConfirmIt, SPSS or IBM questionnaires in their native format, export an MS Word file of translate-able text, translate that using translation memory tools (see below), and then re-import the MS Word file before exporting back to the native format. There is a cost involved in using the conversion software, but some clients see that as a worthwhile investment, to outsource demoralising work and speed up the whole process.

Translation Memory

This is really useful for Market Research translations. The number of fuzzy matches tends to be high because of the nature of the questions, so really significant savings on cost and time can be gained. Add to this the ability of Translation Memory tools to safely filter out the translate-able text from coding, and it becomes extremely useful in doing an efficient job.

If you would like any more information please don’t hesitate to get in touch.

Matt


Leave a response »

Interview with a Translator

June 24, 2010 9:34 am : Blog, Uncategorized

 

Otmar Lichtenwörther is a key translator for TranslateMedia, recently translating his 1000th job for the company. We began working together in 2008 and since then Otmar has translated over 1 million words into German with us, specialising in the translation of Academic and Creative marketing texts. Otmar is a native Austrian, currently living in Graz with his wife and three children.


How did you get started in translation?
Hm, long story … I never wanted to become a translator when I was a bit younger. I eventually graduated in English and American Language and Literature Studies at our local university but also attended a few semesters/courses of German Language and Literature Studies, Philosophy, History, French Language and Literature Studies etc. But studying was more about personal interests, intellectual challenge, literature, art … and …fun …no career thing involved, except, at some stage in the mid to late 1990s perhaps a scholarly career in the field of literary criticism…If I had aimed at a career I would have picked some engineering discipline or at least Business Administration or something like that …I was mainly, well, myself …rock musician, books and cinema lover, lover of life  … and private English, French & German tutor to make a living during the 90s and the first three years of the new millennium. 


You said translation was originally a sideline – can you tell us more about your background, and your main area of expertise?
Yes, exactly, although my first actual professional translation experience dates back to the mid-90s I had never thought it possible to make a living as a translator. In 1996 I translated an entire 300+ pages book from German into English ….for a ridiculously small fee, looking back. I also did a couple of smaller translation jobs at acceptable rates for local clients in the art and cultural sector. But it was more or less student pocket money and in 1997 all the people that provided me with occasional little jobs went to Berlin ….these were pre-high speed Internet days …and then I didn’t translate for money for years. I went on teaching, which was frustrating, almost broke up my studies for good (with 95% of the necessary exams passed but still no diploma thesis) but eventually managed to write the necessary paper, which turned out a really massive piece in the end. My university mentor back then told me he would have accepted this “monster” as a doctoral thesis. 


So, in 2002 I was a 30+ academic with no job and a mess of a CV for the employment market: no so called professional experience, just quite some life experience as a longstanding freelancer in the truest meaning of the word (teaching, music, some occasional jobs, some translation jobs for little money.

This situation lasted for almost two years …lots of applications for jobs, some interviews, all of them a disaster. But in Feb 2004, the then brand new Kunsthaus Graz, one of the major venues for contemporary art in Central Europe, needed a translation of an essay written by a quite famous NYC art curator for an exhibition catalogue. It was a few thousand words of art criticism dealing with a contemporary German photographer. They needed the translation within 48 hours because the text had already been translated by a translation agency but the German translation was rejected in New York. So they had a problem.

It happened that an old friend of my wife was the German proofreader for the Kunsthaus Graz publications. At the time he did not really know me, nor did he know my translation work. He only knew that I also did translations once in a while and that I had translated four lines of Pidgin English written by a Croatian painter for him a few month before for free, or, a pint, as I suggested when he asked me for a fee, plus “call me when you have something interesting”. And, surprise, surprise, he called, and then the Kunsthaus people called …and the rest is history! 
This NYC art essay last minute job was a challenge but all turned out well and lots of other Kunsthaus & art related translation jobs followed. Within two months I knew that I had to turn it into something official. In summer of 2004 I founded textkultur – Mag. O. Lichtenwörther, a translation agency in accordance with Austrian law, and turned into a fully official freelancer, (very) small entrepreneur /business and tax payer.

With time, and word of mouth, other clients, big and small – and always direct – followed; museums, galleries, art associations, curators, visual artists, art magazines, event promoters etc., and, with rare exceptions, I remained within the fields of arts and culture.

I always tried to think outside the box, and had to, because this market has always had its ups and downs …painful downs sometimes, at least before 2006. So, as a ‘translation agency’, member of the Austrian Federal Chamber of Commerce and other such organizations, I started to have a closer look at the translation market, on a local and on a global level. I joined Proz.com in 2006, soon became a paying member but quickly became disgusted by what a cattle market the global translation business was (or at least appeared to me, the newcomer), agency rates were (and still are) ridiculous for the most part …plus, of course, I never received replies to my ‘outlandish’ quotes etc.

Within a few months I came to the conclusion that I would have to either rely on my existing arts & culture niche works or else go looking for a regular job again. I couldn’t imagine working for a global player LSP, no way…this may sound odd after more than 1,000 jobs for your company! But that’s the truth – even when I had already entered my details into the TM database of translators …and clicked for jobs on the board when I received an alert …which was not too frequent too … and never clicked fast enough. Yet most of times I didn’t care. I had (and still have) my direct clients from the art circus. There were the ups & downs…but basically business was more or less good enough to support my family and me  …three kids, mortgage, wife only part time working…

Suddenly within weeks, I was working for TranslateMedia almost every day, with only little breaks or at least workload reductions when I was simply too busy in my original niche. Early/mid 2008 was the beginning of “Phase 2″ …the thin red line between working (and making money; both my former direct-clients-only approach and the agency-work-approach would be enough in the end of the month (would feed us, pay the bills) but only a combination of the two is what I would call – a bit – interesting in €s and cents) and …… burn out. Ok, I ‘m always trying to keep the burn out at bay but I think I have to take care. Money isn’t everything …and especially LSPs/ agencies, even if I love them, like TM (still my only “love” in agency land, by the way) make it quite hard for us translators to earn really good money. But that’s how the system works…I don’t really blame them …but agencies should never lose sight of the people out there, the thousands of excellent, or not so good (there are many out there too – like in any profession), freelance professionals all around the globe.

Anyway, TranslateMedia is not so bad in this respect, might even serve as a model, although, as I said, I have no intimate knowledge of your competitors. 


Where do you work from – what can you see from your desk?
I used to work at home until late in 2009. But with an 85m2 apartment and three kids it was obvious that this wasn’t going to last. My oldest kid, Gloria (9yrs), took over “The Office” shortly before Christmas. I rented a small apartment (45m2) less than 1,000m away from home (5 minutes walking distance), with a large balcony and a view on my older kids’ elementary school, and trees, and the green Plabutsch mountain. A dream come true, plus the office is four times larger than my former office space at home. There’s still a fully functional work laptop in the living room but I’m trying to work as little as possible at home – which is sometimes impossible …but I’m working much less long/late hours than last year although business is even better in 2010. 


What tools do you use to help you translate/research?
Tools? Until not so long ago (12 -18 months max) the MS Office suite, a browser (99% Mozilla’s Firefox), the usual hardware and a stable high speed Internet connection were more or less everything I needed for the job. And this still holds true for most of my ‘more sophisticated’ work, where Trados and MemoQ are still absolutely useless …at least for me, at my present level of CAT’ tool experience. Of course, I own both now; they make much of the everyday corporate work really less frustrating … I really LOVE the jobs where ‘Pre-Translate’ does 80%+ of the job …these jobs are really a compensation for the relatively low agency rates! And agency jobs are more or less the only jobs were CAT tools make sense. In general, I can say that these tools are still relatively new to me and I definitely cannot make use of all of their benefits, at least not at the moment. And I hate reading manuals too – being more of the learning by doing type. 

Which translation job are you most proud of and why?
I don’t know. I’ve been involved in almost 50 book publications meanwhile as a translator or proofreader (see e.g. http://members.inode.at/o.lichtenwoerther/publikationen_englisch.htm or check the textkultur facebook page for more up-to-date information) and they all make me happy and a bit proud. So do web pages in whose translation I was somehow involved. But all the corporate work has its merits too – yes, you are quite anonymous and “part of a team/ a wider context” but I personally find the big names of some of the end clients I translate marketing stuff into German quite alluring …there’s also some kind of gratification involved (yet I don’t mention these on my textkultur website….although I’d love too. And, you can bet, the curious fact that I’m – a person who is quite critical of translation agencies and the translation business as such – the only individual translator who has done 1,000+ jobs for TranslateMedia (and no. 2 or 3 of all – including small agencies with more than one translator) makes me proud too…but also makes me think. 

What was the worst job you were ever asked to do?
As a busy translator you get loads of really sh*t job requests. Real luxury is being able to turn them all down, at least the really BAD ones. I can think of many but I’ll give you only one:
In spring 2009 (or was it 2008) an American publishing house contacted me and asked me if I’d be willing to translate a book on the avant-garde(s) of the early 20th century written in English by a curator of the State Hermitage Museum, St Petersburg, which was then proofread in the United States. Sounded interesting, big volume, a tight deadline, but manageable. The fee was several thousand dollars – 50% to be paid upon receipt of the German translation, 50% upon publication of the German version. So far, so good. 

After a few requests I got an excerpt of the English text, which wasn’t that bad but full of factual and language flaws, at least for a proofread text ready for publication …but that was by far not the worst aspect of this job request. In order to get a better picture of the effort and the money involved I asked for a relatively precise word count and calculated this figure against the fee offered. The result was unbelievable: about 50% of what TranslateMedia pays. I just told them to get lost as friendly & politely as possible. This is just one example of many.  

Do you think it is important to keep up to date with trends in the business?
Of course it’s important to keep up to date with the technology, with the demands of the people that pay you for your services; with the “market” etc. But this doesn’t mean that you have to abandon your critical stance. Many trends aren’t really promising, the business seems to be ruled and dominated by technocrats and hyper-low pricing in combination with ultra-quick turnaround seems to be an essential element of the “trend”. 
Precarious times we’re living in (somehow perverted that I doubled or even tripled textkultur’s turnover in recent years…the CRISIS has spared me so far…but one never knows what the future brings). Take machine translation, a hyped issue in the industry today. Yes, I’d be willing to edit machine-translated rubbish (if this is the future of the business) BUT ONLY for acceptable per hour fees, not for peanuts. 


What is the best thing about being a freelance translator?
The best thing about freelancing, no matter in which field, is being your own boss. In my year of alternative service in lieu of military service – 1998, the year I turned 30 – I worked as office staff in the headquarters of a big local NGO. This was the year when I realized that it would be more than tough to fit into any form of regular employment situation. I just hated the people there …and vice versa. So, in a way, it was only logical that I founded my own business 6 years later. And I’m MORE THAN GRATEFUL that it has been successful so far.

Of course, you are not a 100% independent …this would be a delusion … but take e.g. my relationship with TranslateMedia and all the Project Managers there: I cannot always say no to urgent requests (at least I think so) but basically everybody shows at least a minimum of understanding in times when I’m simply off the calendar for agency work …and gets back to me when these periods are over. Don’t know if this continues to be the case – so I always try to keep my off-the-calendar periods as short as humanly possible. 


What is the worst thing about being a freelance translator?
You never know what the future has in store for you. But this is something that does not only go for freelancers /self-employed people…it’s true for all of us. And even if you are a billionaire, there’s always the bus…or cancer… the simple fact of getting older …entropy in its manifold forms…everything that haunts the human condition as such. Ok, this was the generalized answer.
More specific: I have a very small business, I’m a one man show, so to speak. Ok, my wife is also my part-time employee (and she is a graduate translator of Turkish and English, by the way), but this is only for tax/business reasons, the second workplace in my office is only very, very rarely in use…you know, we have three kids, and she has another part-time job too, in a friend’s copywriting/proofreading/and also a little bit translation agency (the one who ‘blindly’ recommended me once … see above, Kunsthaus story). 
BUT: the state, the tax authorities, social insurance, health insurance treat me /us freelancers/small businesses like big entrepreneurs as soon as our income is a bit above the poverty line, no joke. 


As a translator you have to understand at least two cultures well. Do you have any interesting experience of where those cultures clash/think of things differently and can you give us any examples?
I don’t know if I understand two cultures well, nor I know if I really have to. But seriously: we’re living in a weird mix of many cultures/realities now, out in the street, and online. Off- and online this does not only apply to the world’s big cities, the classic melting pots of the Western civilization such as NYC, Paris or London …but also to much smaller cities in Central Europe such as Graz, the city where I live, and even for much smaller towns and rural areas to a certain extent. 


For more information on Otmar visit the textkultur website – http://www.textkultur.at/.

8 Comments »

TranslateMedia at the "Digital Media Oscars"

May 20, 2010 1:34 pm : Blog, digital media oscars, fastest growing, localisation, london, machine translation, media momentum, translatemedia, Uncategorized

 



















Last week we attended the Media Momentum awards for the top 50 fastest growing digital media companies in Europe. 


The awards dinner was held at Sketch in Central London, and our Director Rupert Evans and I went along to find out where TranslateMedia came in the rankings and to enjoy the evening and meeting lots of interesting people from a range of unconventional, and conventional businesses.


The awards were voted on by a panel of judges including representatives from Google and the government’s task force on digital media and the internet among others. The top 50 ranking was presented as a countdown from 50 to number 1. We had been pleasantly surprised when we heard that we were in the top 50, and we went along not expecting much.


As the countdown got to 40 we were surprised not to be in the last ten of the 50. As things progressed and TranslateMedia still didn’t appear we became convinced that they had perhaps forgotten about us, or that we had been invited in error. But then, up we came on the screen in 10th position! You can find the full rankings here.


It’s very exciting to be rated as 10th fastest growing digital media company in Europe, and great to have recognition of our progress over the last 18 months. The company has grown significantly during that period, the UK and French offices taking on more people and a new office opening in Munich. Sales have continued to grow despite the recession, and we have a very positive outlook on the future with some exciting new technologies we are developing and new relationships with clients blossoming.


So the food at Sketch was good, the evening enlightening and interesting, and ultimately we were given a welcome opportunity to take a step back for a fleeting moment, and enjoy how far the company has come to this point. Long may it continue!


Please visit our website to read more about our professional language and translation services.



Leave a response »

Meet our Team

May 13, 2010 7:00 am : Blog, Uncategorized

 























We’ve decided to open up our internal staff website to the wider world.

You can access the site by clicking anywhere on this sentence.
Alternatively you can visit our website to see the key employees of each TranslateMedia office.



Each person within TranslateMedia has their own page with a picture and short biography. This was put together by one of our Project Managers in London, Mercedes Vallina, and is a useful resource for us internally when we have any new staff or interact across offices – it’s always nice to see the face of the people you are dealing with and get an idea of who they are.


We have a really talented global team, and by opening the site to the wider world we hope to give translators, clients, and anyone who is interested a view into our organisation and who we are as individuals.  


Once there you can search the site for particular names of anyone that you deal with on a daily basis, or just to get an idea of who we are and what our backgrounds are. 



Leave a response »

Office Upgrade

May 7, 2010 11:19 am : Blog, localisation, london, moving, office, productivity, translatemedia, translation, Uncategorized

This month our London office was upgraded – we knocked through a wall to make some more room, and re-arranged things to add a new break area.




















The upgrade has been in planning for a while and everyone in the office was asked to contribute ideas on the decoration and layout. We’re very happy with the results and our new seats in the office as a result, and the break area is looking good.


Our Head of Production, Leona Frank, chose a bold dark purple colour for a few of the walls to balance up the rest of the office, which was painted white. The result is excellent and we now have an office that keeps all our corporate colours; white walls, purple walls, and blue carpet.

Everyone helped with moving things around and re-wiring the office on the Friday afternoon. This meant that the move took far less time than anticipated. It was a great effort and everyone pulled together to make a difference. 

As part of the upgrade we boosted our internet connection to help improve productivity. We were also careful to leave a nice big white space on the wall next to the breakout area for the projector, for films, and to plug in the TranslateMedia Wii. It’s also ready just in time for the World Cup in June…important as we have so many different countries to cheer on!

It was a great exercise, and the result is a more spacious, brighter and friendlier office layout, and happier people.


We keep information on key employees and their biographies on the individual TranslateMedia office pages on our website.



Leave a response »

TranslateMedia and the ITI Orientation Course

April 20, 2010 7:00 am : Blog, ITI, localisation, open days, orientation, taster session course, training, translatemedia, translation, Uncategorized

 


















 We recently ran taster sessions for mentees on the Institute of Translation & Interpreting’s orientation course who were joined by alumni from ITI’s Professional Support Group. The orientation course is designed so that new aspiring professional translators can get practical advice and guidance from experienced members of the ITI while embarking on their professional freelance translation career.

We invited the mentees in with their course co-ordinator, Lanna Castellano, so that they could get a picture of how a professional agency works, with the hope that this will make their transition into professional translating a bit smoother.

The mornings were broken up into different sessions, with a heavy emphasis on Q&A throughout

  • Introduction: the company’s history and development, key milestones, and where we think the company is headed in the future
  • Project Management: our clients, the type of work they need, what we look for in translators, and what makes a good relationship between translator and PM
  • Technology and Tools: a short discussion on our workflow technology, translation memory technologies and other useful tools like word count and OCR software
  • Business Development: how we market and sell our translation services, which industries we target and why, and our partner programs


Feedback from the sessions was really positive:

“…not only enlightening, but also very inspiring and encouraging…taking the next step seems less daunting now.” – Meritha Paul

“a really interesting and enjoyable morning…thank you for organising it. It would be good to see more agencies opening their doors for similar events” –  Siriol Hugh-Jones – www.siriolhugh-jones.co.uk
“our trip to Translate Media was a really good experience…very enlightening and everyone was very helpful and supportive and I loved the fact that they were interested in us as people and translators;” - Fiona Miles

“TranslateMedia made us feel so very welcome and Matt and his team gave us a very professional overview of their company and the translation industry as a whole in a nice, relaxed atmosphere, and there was also plenty of opportunity for questions. This session has certainly given me a huge, huge boost in my pursuit of a career in freelance translation” - Erika Meyer
The Institute of Translation & Interpreting (ITI) was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom, and is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public.

The Orientation Course was launched in March 2008, aimed at people who have already joined ITI but have not yet made the leap to working as a professional translator. To find out more visit the Orientation Course page on the ITI website.


We’re really happy to have the opportunity to support the ITI and what we see as a really valuable and positive program. The feedback internally from our Project Managers involved in the sessions was really positive as well. Leona Frank is our Head of Production in the UK:


“It was great to get to meet the mentees and to get a chance to talk about what we do in such detail to people with a genuine stake in what we were saying. We’ve started relationships with some great new translators through the program, and some have already begun working with us, supporting our commitment to excellent client service.”


We are now running similar sessions for University of Westminster and University of Manchester students on the MA courses related to translation and interpreting. If you’re interested in establishing a link with your organisation or community, please feel free to contact me –
matt.train@translatemedia.com

Leave a response »

Translator Survey 30th March 2010

April 13, 2010 7:00 am : Blog, localisation, machine translation, MT, research, survey, translation memory, translator, trends, Uncategorized

We asked 1000 translators who have translated a minimum of 1500 words for TranslateMedia in the last 4 years to fill in a very quick questionnaire of just five questions.

The questions were aimed at giving context to the development of our online, secure translation tool, and also to get a better idea of activities and attitudes towards machine translation.

The results were taken after the translators had been given one week to respond.

Response
Translators Emailed: 1000
Responses: 608
Response Rate: 60.8%

98% of the translators surveyed are online while they translate, which means that the vast majority will have no problem connecting to the online tool we are working on. Phew!





Always interesting to ask and see the results of this question. Translation Memory is used consistently by 78% of the surveyed translators.








We asked this in order to guide some decisions on whether to use tags, and to what extent, in our tool. We’d love to get rid of them, even though 77% of the group are familiar with them.




An interesting question considering trends being reported in the localisation industry. 21% of our translators have been editing machine translation. More than we expected, in all honesty.




Surprisingly 66% percent of the group suggested they would be willing to try this. The remaining 34% voiced some serious issues; some languages are not treated well, some pairs work less well than others, and in those cases where retranslation was needed, whats the point?





Conclusions

  • We confirmed that our translators work online, and are using Translation Memory tools regularly. No big surprises there.
  • Editing of machine translation is happening in the industry; its not a myth, and is being adopted.
  • Translators are more open minded about it than we might have expected. Certainly five years ago we would have expected the results of the last question to be very different…

 

We’ll continue to test MT and monitor this. A big thanks to all the translators who took part in the survey, we’d be nowhere without you guys. 

Anyone wanting more information is welcome to contact me directly – matt.train@translatemedia.com 






2 Comments »

Translators Feedback

April 6, 2010 5:12 pm : benchmarking, Blog, feedback, localisation, survey, translation, translator, Uncategorized

Back in December we asked a small group of our translators to give us feedback directly on how they found working with us, our systems and our people.

We used the feedback to look closely at the way we work and address our translators, without whom we would be very clearly lost. The comments have had a direct effect on the way we are working, and the process was really positive, despite some concerns that we could open a can of worms.

There’s sometimes resistance to this kind of openness in business; being competitive is often seen to go hand in hand with keeping your cards to your chest. But increasingly we don’t see that – our openness is an advantage.

Question 1: Please rate working with TranslateMedia from 1 (poor) to 5 (great)













Question 2: Please rate from 1 to 5 your experience of our Project Managers













Question 3: Please rate from 1 to 5 your experience of using our workflow system













Question 4: Are TranslateMedia’s Project Managers easy to reach and helpful?













Question 5: Is there anything we could do to improve our relationship with you?













Question 6: How does our workflow system compare with others that you have used?









Question 7: How often do you experience IT problems when working with TranslateMedia’s system?













Question 8: When you experience problems are they solved quickly and easily or do they entail other problems?









If you’d like any more information please feel free to get in touch – matt.train@translatemedia.com


2 Comments »

Machine Translation & Post-Editing

March 30, 2010 3:05 pm : Blog, localisation, machine translation, MT, technology, translation, Uncategorized, volume, xl8

 

There was buzz all over the web a couple of weeks ago after Google’s reported advances in the area of Machine Translation were reported in the New York Post.

With the resources of the mighty G behind it, it appears to be just a matter of time before Machine Translation is perfect. But we’ve heard that before…

Machine Translation + Post-Editing’ is mentioned more and more in the translation industry; a mixture of Machine output and professional human editors. It’s obviously appealing to translation buyers who want things cheaper and faster, and now that Google is involved they are better informed about Machine Translation.

Our team regularly tests Google’s machine translated output to check how it’s progressing, and to see if it’s good enough to make it worth us applying this process.

Here’s what we find:


Facts

• Google Translate is the only free machine translation tool that has better than completely terrible output. You can try Google Translate to get free translations on our website.
• There are some other tools like Systran, which are good but expensive
• Google deals with some languages a lot better than others
• There are still so many errors that most texts need retranslation
• It can translate ‘Hi, how are you?’ very well, but for professional documents its not so hot


Dangers

• The Machine output can mislead revisers 
• Generally the level of re-working required negates any advantage gained by replacing human with machine

Conclusion

Improvements in this field seem inevitable with Google’s activity, but for now the machine output is not good enough for it to be widely adopted across the professional translation industry. That is bound to change with time though, as the technology improves, and it is certainly something not to be ignored.

The closest we came to using Machine Translation & Post-editing was on a huge project (5.5 million words in 5 weeks…) for high value web content that needed to be online quickly to tie in with offline advertising. In the end we came up with a new approach, to meet the deadline, without using automated translation, and maintaining top quality.

If you’re interested in more information on this then please just let me know - matt.train@translatemedia.com.


2 Comments »
 
  • deloitte
  • veritas
  • euatc
  • atc
  • ata
  • Media Momentum