Wir verwenden Technologie, um:
Ihre Markteinführungszeit drastisch zu verbessern und den ROI zu steigern
Ihnen die Kontrolle über den Lokalisierungsprozess zu geben
Ihren Tonfall marktübergreifend konsistent zu halten
Verkürzung der Markteinführungszeit
Das nennt man agil
DIE COPY SUITE – Beschleunigen Sie die Erstellung von Inhalten um bis zu 50 %
Ihre Texter können jetzt Texte in einer kreativen Umgebung mit direktem Kontakt zu Rezensenten und Übersetzern schreiben und bereitstellen.
Das Resultat? Mehr kreative Freiheit, effizientere Änderungsrunden und weniger Kopieren und Einfügen.
Die Copy Suite synchronisiert sich mit jedem CMS und arbeitet mit jedem strukturierten Inhalt, was sie zum idealen Werkzeug für die dynamischsten kreativen Projekte macht.


Design trifft auf Text
DER VISUAL EDITOR – Von Anfang an alles richtig machen
Linguisten und Rezensenten können den visuellen Editor verwenden, um HTML-Inhalte wie HTML-E-Mails und Website-Seiten in Echtzeit als Vorschau anzuzeigen. Durch die visuelle Bereitstellung des Kontext verringert sich die Wahrscheinlichkeit mehrerer Überarbeitungen und die Übersetzungsqualität wird verbessert.
Maschinen sind schneller
ADAPTIVE NEURONALE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG
ANMT verwendet ein einzelnes, großes neuronales Netz, das mit vorhandenen Inhalten trainiert werden kann und dank einer Feedback-Schleife im Laufe der Zeit immer genauere Übersetzungen generiert.
Wenn Sie bereits eigene Translation Memorys haben, können wir diese analysieren und Sie beraten, ob maschinelle Übersetzungen für Ihr Projekt geeignet sind.
Sobald wir Ihre Inhalte und Ihre eigenen Translation Memorys sicher hinzugefügt haben, können wir eine personalisierte maschinelle Übersetzungsmaschine erstellen, trainieren und pflegen, die nicht nur einzigartig für Ihre Marke ist, sondern Ihnen auch Zeit und Geld spart.

Behalten Sie die Kontrolle über den Lokalisierungsprozess

Wer, was, wann
Projektverfolgung in Echtzeit
Unser Kundenportal enthält Live-Projektverfolgungsinformationen und ermöglicht es Ihnen:
- Inhalte zur Übersetzung auszuwählen, Angebote anzufordern und zu genehmigen
- Verfügbarkeit von Linguisten zu überprüfen
- Bei Bedarf interne Gutachter oder sogar Ihre eigenen Linguisten zuzuweisen
- Die Qualität in jeder Projektphase mit automatisierten Qualitätssicherungsflags (über 100 Trigger) zu verfolgen
Daten vom Feinsten
MASSGESCHNEIDERTE BERICHTE – Verfolgen Sie das, was Ihnen wichtig ist
Alle Ihre Daten sind nur einen Klick entfernt und stehen zum Download zur Verfügung, sodass Sie sie in Ihrer bevorzugten Datenverarbeitungssoftware manipulieren und die folgenden Maßnahmen ergreifen können:
- Ausgaben nach Abteilung / Team / Benutzer anzeigen
- Daten nach Saison, Produkt oder Gebiet aufteilen
- Volumen- und Translation-Memory-Einsparungen nachverfolgen
- Übersetzungsausgaben und ROI pro Gebiet / Sprache / Projekt berechnen
- Alle Benutzeraktivitäten verfolgen (nur Superbenutzer)
- Alle Jahresaufträge, Angebote und Übersetzungsanfragen überprüfen
- Rechnungsverlauf ansehen
- Berichte mit benutzerdefinierten Filtern erstellen

Verwalten Sie Ihren Marken-Tonfall in allen Märkten

Geben Sie Anweisungen
KREATIVE KURZANWEISUNGEN – Integriert in die Übersetzungsumgebung
Wir stellen Ihre Marke in den Mittelpunkt unserer Arbeit und Ihren Kunden in den Mittelpunkt Ihrer Kommunikation. Ihre Kurzanleitung ist jederzeit zugänglich und in alles eingebettet, was unsere Linguisten für Ihre Marke erarbeiten. Sie versorgt Glossare, diktiert QS-Bewertungen und fordert die Linguisten aktiv auf, alle von Ihnen festgelegten Einschränkungen einzuhalten.
Konsistent gut
TRANSLATION MEMORY & GLOSSARVERWALTUNG
Das Translation Memory (auch Übersetzungsspeicher) ist ein Archiv von zuvor übersetztem Text, das Linguisten dabei hilft, schneller und genauer zu arbeiten. Zusammen mit Glossaren hilft diese Technologie, die Einheitlichkeit der Terminologie und des Tons zu gewährleisten und die Kosten im Laufe der Zeit zu senken.


QS der nächsten Generation
QUALITÄTSANALYSE UND -SICHERUNG
Qualitätsmanagement ist ein zentraler Aspekt unseres Workflows. Aus diesem Grund haben wir unsere Projektmanager mit QS-Technologie ausgestattet, welche die Leistung der Übersetzer überwacht und potenzielle Probleme aufzeigt, einschließlich der Verwendung von Off-Brand-Begriffen, um die Qualität und Einheitlichkeit der übersetzten Inhalte zu gewährleisten.