15/05 2012

Traduction erronée de la bible : les protestants turcs manifestent

Les protestants de Turquie protestent publiquement contre une traduction de l’Evangile de Matthieu qu’ils jugent erronée. Cette traduction de l’Evangile de Matthieu diffusée depuis 2011 dans le pays n’a pas été approuvée par l’église protestante turque.

La traduction source de ces litiges à été réalisée par l’organisation protestante Wyclife Bible Translators qui assure avoir voulu produire une Bible “proche de la sensibilité des musulmans”.

Les protestants turcs eux ne l’entendent pas de la même façon: pour eux la traduction du texte est remplie d’erreurs concernant des mots plus que “fondamentaux pour le Nouveau Testament”. Pour les protestants turcs ces erreurs rendent la traduction “erronée et extrêmement négative”.

L’Alliance des Eglises Protestantes en Turquie annonce dans un communiqué que la traduction à fait disparaître les mots “Père” et “Fils de Dieu” respectivement remplacés par “Dieu” et “Représentant de Dieu”.

Par exemple, le verset 19 du chapitre 28 devient « les purifiant avec l’eau au nom de Dieu, de son Messie et de son Saint-Esprit » alors qu’il est traduit dans les autres pays par « Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ».

Ainsi, les Eglises Protestantes de Turquie réclament que ces points soient modifiés afin que les turcophones qu’ils soient chrétiens ou non ne soient pas exposés à des enseignements religieux erronés.

A l’heure actuelle aucune traduction n’a été apportée.