26/01 2014

Pourquoi une mauvaise traduction pourrait vous coûter cher

Ne pas tomber dans le panneau

L’essor de certains outils tels que Google Traduction permet désormais aux entreprises de proposer facilement du contenu traduit à ses clients alors qu’elles se développent vers de nouveaux marchés. Toutefois, il arrive encore très souvent que des entreprises ou organisations commettent des erreurs de traduction qui peuvent s’avérer coûteuses.

C’est le cas par exemple d’un panneau de signalisation au Pays de Galles, qui conseillait aux automobilistes de se tenir debout au milieu de la route, après qu’un projet de traduction se soit révélé relativement mauvais.

Alors que l’étudiant Eleri Griffiths conduisait dans Penarth, ville galloise du Vale of Glamorgan et proche de Cardiff, il aperçut un panneau routier indiquant « Tra bydd golau coch sefwch yma », accompagné de la traduction en anglais « When red light shows wait here » (Au feu rouge, attendez ici).

Mais comme l’a rapporté l’hebdomadaire local Penarth Times, le panneau en gallois se traduisait en fait par « When red light shows stand here », (signifiant ainsi : au feu rouge, tenez-vous debout ici).

Eleri, étudiant en droit à l’université d’Aberystwyth et justement traducteur gallois pour l’Ordre des avocats a déclaré dans le Penarth Times : « le nombre de panneaux qui présentent une mauvaise traduction est incroyable. Je ne comprends pas comment de telles erreurs ont pu être tolérées. »

« Ce n’est pas normal. Le gallois est une langue au même titre que l’anglais, et si les panneaux anglais étaient mal écrits, les gens se plaindraient. Quand je traduis du contenu, je m’assure toujours que ma traduction soit correcte en gallois comme en anglais. »

Plus qu’une simple confusion

A première vue, les confusions dans une traduction telle que celle-ci sont gênantes uniquement. Toutefois, les effets peuvent être parfois bien plus importants que ça, comme le prouvent les exemples suivants.

Une mauvaise traduction peut ridiculiser une marque, lui donner une image dépassée, et risque de choquer ses clients. Coca-Cola s’est par exemple vu contraint d’annuler une campagne marketing en 2013, après avoir accidentellement traité un client d’attardé mental.

Blake Loates et son mari dinaient dans un restaurant d’Edmonton, au Canada, lorsqu’ils découvrirent l’insulte « You Retard » sur le haut d’une bouteille de Vitaminwater, marque du groupe Coca-Cola.
La campagne de publicité mélangeait aléatoirement des mots individuels générés en français et en anglais, mais ces mots avaient été approuvés séparément. Or, contrairement à l’anglais, le mot « retard » en français n’est pas une insulte. Cette maladresse de traduction a laissé des traces.

Les erreurs de traduction dans les différentes entités du secteur public telles que la police, les hôpitaux et les collectivités locales peuvent entrainer une marginalisation des minorités. En octobre 2013, un dépliant sur la sécurité pour le festival hindou Diwali a déconcerté les personnes parlant le pendjabi au Royaume-Uni.

Avec la participation des pompiers, du conseil municipal de Leicester et de l’organe de lutte contre la criminalité Crimestoppers, des milliers de dépliants spéciaux sur lesquels figuraient des astuces et conseils pour permettre aux gens de profiter du « festival de la lumière » en toute sécurité avaient été imprimés. Toutefois, la traduction a été décrite comme « incompréhensible » par les personnes parlant le pendjabi, qui ont affirmé qu’elle contenait des fautes grammaticales et des absurdités.

Comme le prouvent ces exemples, les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences considérables. Lancer une campagne marketing peut coûter des millions et diffuser des informations de sécurité incendie incompréhensibles peut s’avérer dangereux et entrainer l’isolement de certaines minorités de la société.

Travailler avec une agence de traduction qui délivre des traductions de mauvaise qualité ou compter sur des outils de traduction automatique tels que Google Traduction (un des nombreux outils sur le marché), peut être risqué. Il est donc nécessaire de confier votre projet de traduction à un fournisseur de services de traduction professionnel et fiable.

Les conséquences d’une mauvaise traduction

Atteinte à l’image de marque

Image d’une entreprise désordonnée

Avec l’essor des réseaux sociaux, une maladresse de traduction peut se propager très rapidement

Comment obtenir une traduction de qualité

Travaillez avec une agence de traduction professionnelle

Lisez des études de cas pour connaitre les meilleures pratiques en traduction

Choisissez votre agence de traduction avec soin, et n’hésitez pas à poser des questions. La traduction sera-t-elle relue ? Corrigée ?

Ressources supplémentaires

Différents types de services de traduction

21 éléments du marketing international (en anglais)

Rappelez-vous que la communication entre une organisation et ses clients est essentielle. Il est donc important qu’elle ne soit pas erronée.