6/08 2012

Top 5 de l’actualité de la traduction en juillet

Le monde de la traduction est vaste et évolue sans cesse. Chaque jour apporte son lot de nouvelles liées à l’environnement des langues et de la linguistique. Ces nouvelles, qu’elles soient technologiques, politiques ou associatives témoignent du perfectionnement incessant du monde de la traduction visant à l’amélioration de la communication multilingue.

L’heure étant à la performance et à la compétition il nous a semblé intéressant de dresser un top 5 des actualités les plus intéressantes liées au monde de la traduction au cours du mois de juillet. Nous espérons que ce petit récapitulatif vous permettra de rester à la page.

Actualité n°1 : Des lunettes à traduction simultanée, l’avenir de la traduction en temps réel.

L’actualité la plus marquante du mois de juillet est certainement la suivante : la création de lunettes traduisant en temps réel les propos de son interlocuteur.

De quoi s’agit –il ?

Le système de Will Powell repose sur l’utilisation de lunettes similaires à celle du Project Glass de Google, deux Raspberry Pi et d’un microphone.

Mais comment le système fonctionne-t-il ?

Le son est récupéré par le micro et envoyé à un serveur capable de reconnaître la langue d’émission et de la traduire sous forme de sous-titres grâce au système de traduction de Microsoft. Les sous-titres ainsi élaborés par le système de Microsoft sont retransmis en temps réel dans les lunettes de l’utilisateur. Ainsi, l’utilisateur dispose de la traduction simultanée sous forme de sous-titres et n’a qu’une seule chose à faire : les lire sur les l’écran des lunettes spécialisées.

Ce système, outre sa performance technologique, est très prometteur car il pourrait permettre de briser la barrière de la langue et d’ainsi faciliter les communications orales en temps réel.

En savoir plus sur les lunettes à traduction simultanée.
Actualité n°2 : Une cabine téléphonique pour les sourds et malentendants.

Le mois de juillet a vu naître une innovation qui pourrait changer la vie de milliers de personnes.

En effet, avoir une conversation téléphonique avec un entendant lorsque l’on est sourd ou malentendant était jusqu’à présent impossible. Les modes oraux et visuels n’étaient pas compatibles et même lorsqu’ils le sont devenus il était impossible pour une personne ne parlant pas la langue des signes de s’entretenir avec une personne sourde ou malentendante.

C’est désormais possible grâce à cette innovation: la cabine téléphonique pour sourd et malentendant développée par l’association Aditus. A partir de maintenant, il est possible pour un sourd et muet de se rendre dans cette cabine téléphonique, de composer le numéro de téléphone du correspondant qu’il souhaite joindre et d’ainsi débuter la conversation téléphonique.

En savoir plus sur ce sujet.

Actualité n°3 : Londres: les Jeux Olympiques et la langue française.

Comme vous l’avez surement remarqué les Jeux Olympiques ont débuté à Londres le vendredi 28 juillet. La langue française est l’une des deux langues officielles de cet évènement aux répercussions planétaires.

Quels ont été et seront les moments importants pour la langue française aux Jeux Olympiques de Londres ?

Après la cérémonie d’ouverture, Michaëlle Jean, témoin de la francophonie pour les Jeux Olympiques de Londres, a rendu visite aux athlètes dans le village français et a rencontré les traducteurs français mis à la disposition des équipes francophones pour assurer le bon déroulement de leur séjour.

De plus, le français prend part aux retransmissions des épreuves. Les épreuves sont ainsi retransmises en français et en anglais pour toutes les personnes se trouvant dans les centres olympiques. La langue française est donc au centre des Jeux Olympique.

Par ailleurs, un site internet dédié à l’actualité des athlètes francophones a été créé. Le site “Le français j’adore” a été lancé le 17 mars 2012 lors d’un grand concert en faveur de la francophonie à Trafalgar Square, à Londres. Pour retrouver l’actualité des athlètes français, les résultats et bien plus encore sur la francophonie à Londres rendez-vous sur le site internet “Le français j’adore” et ce pendant toute la durée des Jeux Olympiques de Londres.

Retrouvez cet article plus en détail.
Actualité n°4 : Danone se voit contraint par la justice de traduire un de ses logiciels en français.

Une nouvelle très intéressante qui soulève la question de la langue au travail. En effet, de nombreux débats se déroulent actuellement dans certaines multinationales afin de savoir s’il serait possible d’obtenir que les salariés travaillent en anglais.

Voici ce qu’il s’est passé dans le cas de l’entreprise Danone :

Des salariés de l’usine Danone de Saint-Just-Chaleyssin en Isère (38) avaient attaqué en justice leur employeur afin d’obtenir la traduction en français d’un logiciel de travail en anglais. 200 à 300 personnes dans l’entreprise étaient amenées à travailler avec ce logiciel et toutes ne maîtrisant pas l’anglais il était assez difficile pour elles de travailler sur ce logiciel.

Le Tribunal de Grande Instance de la Vienne a donné raison aux employés de la multinationale et a ainsi donné à l’entreprise six mois pour procéder à la traduction du logiciel. Danone dispose donc de six mois pour réaliser la traduction de son logiciel sous peine de sanctions. Cette sanction d’ordre financier obligerait la société à payer une amende de 1000 euros par jour au-delà des six mois exigés par le tribunal.

En savoir plus sur cette actualité.

Actualité n°5 : Google Traduction place désormais ses traductions dans leur contexte.

Une nouvelle très intéressante et s’inscrivant dans le projet d’un web éducatif de Google.

L’outil Google Traduction ne cesse d’évoluer et de se perfectionner pour répondre au mieux aux demandes linguistiques des internautes du monde entier.

La nouvelle fonctionnalité dont se voit doté l’outil Google Traduction est un bouton qui permet d’obtenir des exemples de l’utilisation de la traduction d’un mot dans plusieurs contextes différents. Les phrases servant à mettre dans un contexte précis les mots traduits sont des phrases aléatoirement prélevées du web. Pour le moment, la fonction ne prend en charge que les mots simples.

Cependant, la banque de phrases va continuer à s’enrichir et pourra à terme proposer cette fonctionnalité pour tous les mots ou groupes de mots. Cette fonctionnalité s’inscrit dans la volonté de Google de faire de Google Traduction un outil pédagogique et éducatif.

En savoir plus sur la mise en place des traductions dans leur contexte.