Nos experts linguistiques

Qu’ils soient chefs de projet ou traducteurs, chacun de nos employés est un linguiste spécialisé et expérimenté.

Être bilingue ne signifie pas être un traducteur expert. Être expert en traduction ne s’improvise pas. Notre agence de traduction professionnelle vous fournit une traduction sérieuse, confidentielle et professionnelle.

Des traducteurs qualifiés et spécialisés

Plus de 193 nationalités sont représentées au sein de nos experts linguistiques.
Chacun de nos 6 000 linguistes est expert dans un domaine de traduction (finance, marketing, communication, scientifique, juridique, etc). Ils ont aussi une expérience professionnelle (de 3 ans minimum) et une spécialisation dans un secteur d’activité particulier (banque, cosmétique, médical, informatique, etc.). Ainsi, nos linguistes sont des experts spécialisés et expérimentés.

Leur expérience et leur savoir-faire leur permettent de travailler avec presque tous les formats de fichiers existants. Ainsi, le fichier n’est pas un problème et nos experts peuvent se concentrer sur le travail linguistique.

Plus de 90 langues sont traduites et adaptées grâce au sérieux et au professionnalisme de nos experts traducteurs et de nos chefs de projet.

Les certifications ISO9001 (Standard de qualité) et NF X50-670 (standard de qualité de la traduction) sont une preuve de plus de l’expertise de nos linguistes et de notre agence de traduction.

Enfin, c’est uniquement vers leur langue maternelle que nos linguistes travaillent. Ainsi toute erreur d’interprétation est évitée et la traduction est des plus fidèles.

Une méthode de recrutement très sélective

3 ans d’expérience minimum dans la traduction, c’est ce que doit justifier un candidat afin de pouvoir aspirer à devenir traducteur pour notre agence.

Nos chefs de projet : une méthode de travail professionnelle et efficace

Chaque client se voit attribuer  un chef de projet dédié qui est leur principal point de contact. Nos chefs de projet sont tous des linguistes diplômés, avec des qualifications post-universitaires dans le domaine de la traduction, ou avec une expérience en gestion dans les plus prestigieuses organisations du monde.

En vous posant les questions adéquates, le chef de projet est à même de composer des équipes de linguistes et de les informer, de façon très détaillée, de leur tâche. Ils leur font part de votre terminologie ainsi que de vos exigences diverses.

Grâce à notre expérience, nous pouvons maintenant dire que cette approche collective donne de meilleurs résultats.

Notre méthode pour un service de qualité

Un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est très souvent utilisé par nos linguistes. Ce logiciel permet de conserver une mémoire de traduction.

Mémoire de traduction: base de données incluant des morceaux de texte ainsi que l’équivalent de ces morceaux dans une autre langue. Ainsi, les morceaux de phrase sont stockés et peuvent être réutilisés.

Ce logiciel ne traduit pas à la place de l’expert mais permet d’utiliser la terminologie spécifique de vos textes de la manière la plus cohérente possible.

Nos linguistes constituent aussi un glossaire afin de vous fournir une traduction homogène. Enfin, au niveau du style et du ton, ils se réfèrent au briefing précédent le début de leur travail de traduction.

Notre agence de traduction s’engage à vous fournir des références sur les experts linguistiques lorsque vous le désirez.

N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande de démonstration du travail de nos experts linguistiques.