Comment choisir son agence de traduction

10 bonnes questions à vous poser pour bien choisir votre agence de traduction

  1. Les traducteurs travaillent-ils uniquement vers leur langue maternelle ?
  2. Les traducteurs sont-ils spécialisés et expérimentés dans un domaine spécifique ?
  3. Les travaux sont-ils relus par un autre expert linguistique ?
  4. Votre interlocuteur est-il qualifié et spécialisé ?
  5. Le prix n’est-il pas trop bas pour être vrai ?
  6. Puis-je avoir une démonstration des travaux déjà réalisés par l’agence ?
  7. Mes données et mes documents resteront-ils confidentiels ?
  8. Tous les formats de mes documents sont-ils pris en charge par l’agence ?
  9. Les traducteurs de l’agence utilisent-ils des outils de traduction en ligne gratuits ?
  10. Les délais d’exécution ne sont-ils pas trop courts pour  fournir une traduction de qualité ?

 

1) Les traducteurs travaillent-ils uniquement vers leur langue maternelle ?

Être bilingue est une chose, être un traducteur expérimenté en est une autre. Un traducteur, pour fournir un travail de qualité, doit toujours travailler vers sa langue maternelle. Ainsi, il saisit et comprend toutes les nuances  de la langue cible. Il en connaît aussi toutes les subtilités linguistiques. De ce fait, votre traduction sera adaptée aux habitudes linguistiques des habitants de votre pays cible.

Veillez donc à choisir une agence de traduction qui travaille uniquement avec des traducteurs experts travaillant vers leur langue maternelle. 

2) Les traducteurs sont-ils spécialisés et expérimentés dans un domaine spécifique ?

Un traducteur qui ne dispose que de qualités linguistiques n’est pas à même de réaliser des traductions dans des domaines spécifiques. En effet, pour pouvoir réaliser un travail de traduction spécialisé un linguiste doit outre les connaissances de la langue cible, avoir une expérience dans le domaine d’activité du document à traduire. Par exemple, un traducteur n’ayant aucune expérience dans le domaine médical ne pourra pas prétendre traduire et ainsi saisir les subtilités des documents.

Exigez donc d’un traducteur qu’il soit expérimenté en linguistique (3 ans minimum) mais qu’il ait aussi une expérience et /ou un diplôme dans votre domaine d’activité.

3) Les travaux sont-ils relus par un autre expert linguistique ?

Qui peut prétendre réaliser à la perfection un travail dès la première tentative ? Très peu de monde en effet.

Un traducteur, aussi expérimenté et spécialisé qu’il soit, reste un être humain et peut parfois faire des fautes d’inattention. Voilà pourquoi il est recommandé de faire relire et corriger le document par un autre expert linguiste afin d’obtenir un travail de traduction de la meilleure qualité qu’il soit.

Une agence de traduction proposant de faire relire les traductions par d’autres experts linguistiques vous fournira un travail de perfection.

4) Votre interlocuteur est-il qualifié et spécialisé ?

Vous savez combien il est agaçant de toujours tomber sur une boîte vocale ou de ne jamais recevoir de réponse à votre courriel. Afin d’obtenir un travail de traduction de qualité, vérifiez que votre projet sera pris en main de A à Z par un chef de projet unique.

Veillez aussi à ce que ce chef de projet soit compétent et spécialisé dans votre domaine d’activité.

5) Le prix n’est-il pas trop bas pour être vrai ?

Dans une traduction, trois facteurs rentrent en jeu : la qualité de la traduction, le prix de la traduction et les délais de réalisation.

Ces trois éléments fonctionnent sous forme d’interrelations. C’est-à-dire qu’un prix bas entraîne une qualité moindre même si les délais sont conservés.

Ainsi, méfiez-vous des agences qui vous promettent monts et merveilles, c’est-à-dire une traduction en moins de 24 heures et à un prix défiant toute concurrence.  Cependant, un prix exorbitant et des délais de réalisation très longs ne sont pas non plus gage d’une traduction de qualité.

6) Puis-je avoir une démonstration des travaux déjà réalisés par l’agence ?

Croire sur parole tout ce que voyez sur internet peut parfois vous jouer des tours.

Demander une démonstration face à face ou demander à lire des études de cas de l’agence de traduction peut vous donner une idée de la qualité du travail de cette agence. N’hésitez donc pas à demander une démonstration à l’agence avec laquelle vous pensez travailler.

Une agence fournissant un travail de qualité n’a rien à cacher et vous accordera volontiers une démonstration.

7) Mes données et mes documents resteront-ils confidentiels?

Vous disposez sûrement de documents confidentiels et dont la divulgation pourrait vous porter préjudice.

Veillez toujours à vérifier si vos données resteront confidentielles et protégées.

Pour éviter tout risque, n’oubliez pas de demander à l’agence de traduction comment elle procède aux transferts de données et comment elle protège les documents.

8) Tous les formats de mes documents sont-ils pris en charge par l’agence ?

Votre activité étant spécialisée, il se peut que vous utilisiez des formats de documents très peu communs.

Si vous souhaitez faire traduire un fichier ayant un format compliqué ou très peu connu du grand public veillez à vérifier que l’agence de traduction avec laquelle vous pensez travailler les prend en charge.

Bon nombre d’agences de traduction n’ont pas les capacités techniques pour prendre en charge la traduction des documents ayant des formats complexes.

9) Les traducteurs de l’agence utilisent-ils des outils de traduction en ligne gratuits ?

Il ne faut pas confondre la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), qui permet aux traducteurs de ne pas traduire plusieurs fois les segments de phrases répétitifs, et la traduction réalisée à l’aide d’une machine. Il est parfois nécessaire d’utiliser la Traduction Assistée par Ordinateur pour les gros volumes de traduction.

Vérifiez bien, même si cela est assez difficile à faire, que votre traduction ne sera pas totalement réalisée par un robot ou par un logiciel de traduction.

10) Les délais d’exécution ne sont-ils pas trop courts pour  fournir une traduction de qualité ?

Des délais trop courts peuvent parfois nuire à la qualité de votre traduction. Cela ne signifie pas que des délais extrêmement longs sont un gage de qualité.

Il faut savoir qu’en moyenne un expert linguistique qualifié peut traduire jusqu’à 2 500 mots par jour dans le cadre d’une traduction de qualité. Si l’on vous propose de traduire vos 9 000 mots en 36h il ne faut pas vous attendre à une qualité exceptionnelle.

Inversement, si l’on vous propose de traduire vos 2 500 mots en une semaine, il y a là aussi de quoi s’inquiéter.

Nous pouvons cependant vous offrir un service de traduction résumée, qui consiste à synthétiser le contenu en langue source et de traduire cette synthèse vers la langue cible.

Bon courage dans votre recherche d’agence de traduction.

Pour tout renseignement ou questions n’hésitez pas à contacter un de nos chefs de projet.