Utilizziamo la tecnologia per:
Migliorare radicalmente la tua capacità di immissione sul mercato e aumentare il ROI
Consentirti di controllare il processo di localizzazione
Mantenere uno stile coerente in tutti i mercati
Migliora la tua capacità di immissione sul mercato
Totale agilità
LA COPY SUITE - Accelera fino al 50% la creazione di contenuti
I tuoi copywriter potranno ora scrivere e consegnare copy in un unico ambiente creativo, con un collegamento diretto a revisori e traduttori.
Il risultato? Maggiore libertà creativa, round di modifiche più efficienti e meno copia e incolla.
La Copy Suite si sincronizza con qualsiasi CMS e funziona con qualsiasi contenuto strutturato, offrendo uno strumento ideale per i progetti creativi più dinamici.
L'unione tra design e copy
L'EDITOR VISIVO - Perfetto fin dall'inizio
Traduttori e revisori possono utilizzare l'editor visivo per avere un'anteprima HTML in tempo reale dei contenuti, come le e-mail in html e le pagine dei siti web, riducendo la necessità di revisioni multiple e migliorando la qualità della traduzione, grazie al contesto visivo fornito.
Maggiore velocità con l'automazione
TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE ADATTIVA
La traduzione neurale automatica adattiva (ANMT) utilizza un'ampia rete neurale, basata sui contenuti esistenti, e un circuito di feedback per produrre traduzioni più precise nel tempo.
Se già possiedi delle memorie di traduzione, possiamo analizzarle e consigliarti se la traduzione automatica è adatta al tuo progetto.
Dopo aver aggiunto in modo sicuro i tuoi contenuti e le tue memorie di traduzione, possiamo creare, educare e preservare un motore di traduzione automatica personalizzato, specifico per il tuo brand e che ti consentirà di risparmiare tempo e denaro.
Mantieni il controllo del processo di localizzazione
Chi, cosa, quando
Monitoraggio del progetto in tempo reale
Il nostro portale clienti offre informazioni sul monitoraggio dei progetti in tempo reale e ti consente di:
- Selezionare il contenuto da tradurre, richiedere e approvare preventivi
- Verificare la disponibilità dei traduttori
- Assegnare revisori interni o anche i propri traduttori, se necessario
- Monitorare la qualità durante ogni fase del progetto, con flag automatizzati (oltre 100 parametri) assegnati al controllo qualità.
Una miriade di dati
REPORT PERSONALIZZATI - tieni traccia di ciò che ritieni importante
Tutti i tuoi dati sono a portata di mano e scaricabili, consentendoti di modificarli nel tuo software di elaborazione dati preferito e di effettuare le seguenti operazioni:
- Visualizzare la spesa per reparto / team / utente
- Suddividere i dati per stagione, prodotto o territorio
- Monitorare il volume e il risparmio dovuto alla memoria di traduzione
- Calcolare la spesa di traduzione e il ROI per territorio / lingua / progetto
- Monitorare tutte le attività degli utenti (solo super-utenti)
- Controllare tutti gli ordini annuali, i preventivi e le richieste di traduzione
- Visualizzare lo storico delle fatture
- Creare report con filtri personalizzati
Gestisci lo stile del tuo brand in tutti i mercati
Brief sempre a portata di mano
BRIEF CREATIVI - Integrati nell'ambiente di traduzione
Manteniamo il tuo brand al centro del nostro lavoro e i tuoi clienti al centro delle tue comunicazioni. Il brief è sempre accessibile e integrato a tutti i progetti del tuo brand curati dai nostri traduttori. Aggiorna i glossari, imposta le revisioni di QA e avvisa prontamente i traduttori delle restrizioni predisposte da seguire.
Qualità e coerenza
GESTIONE DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE E DEL GLOSSARIO
La memoria di traduzione è un archivio di testo precedentemente tradotto che aiuta i traduttori a lavorare più velocemente e con maggiore accuratezza. Unitamente ai glossari, questa tecnologia aiuta a garantire la coerenza della terminologia e dello stile, e può ridurre i costi nel tempo.
QA all'avanguardia
ANALISI E GARANZIA DI QUALITÀ
La gestione della qualità è un aspetto fondamentale del nostro flusso di lavoro. Per questo motivo abbiamo dotato i nostri project manager della tecnologia di QA, che aiuta a monitorare le performance dei traduttori e a evidenziare potenziali problemi, tra cui, ad esempio, l'uso di termini off-brand, così da garantire la qualità e la coerenza dei contenuti tradotti.