Our Chinese financial translators all have extensive experience, the relevant qualifications and their own individual track records providing Chinese financial translations.
As an agency, we are very well setup for financial translations:
- we have a large client base of international financial services companies
- we hold relevant quality certifications
- we are a member of key industry bodies including the ATA and ITI
- we have a large number of professional, qualified Chinese financial translators available immediately and already under binding non-disclosure agreements.
Accounting standards vary from country to country. It is very important that key terms are translated appropriately and not mere transcribed. Therefore it is critical that the work is translated by native Chinese people with the appropriate knowledge and experience.
We are able to translate annual reports and all kinds of financial statements, prospectuses and other materials from Chinese. Call us to find out more.
We have specialist teams of Chinese linguists in various fields and competences. They are experts in their industry, with relevant knowledge and experience, and we assign them to work according to their skills sets.
Although many of our Chinese linguists are located in China we also have a large number of mother tongue Chinese translators and interpreters dispersed all around the world. Our global Project Management presence and dispersed teams of Chinese translators means that we can offer you real advantages where you have tight turnaround requirements.
The Chinese language is made up of a group of interwoven varieties of language, although some of which are not mutually intelligible, and has been defined variously as a language family or language. Indigenous speech initially of the Han majority in the country, the language forms a branch of the Sino-Tibetan language family. Over one billion people express Chinese, which equates to around one-fifth of the world’s populace who speak at least one form of Chinese as their inborn language.
Native speakers will recognize different varieties of Chinese as dialects of one language, rather than notable languages, although classifying languages this way is thought of as unfitting by some sinologists and linguists. The diversity within the country of the Chinese language has been likened to that of the similarity yet nuanced variances in the Romance languages, although all varieties of Chinese are analytic and tonal. There are anywhere between 7 and 13 regional groups that are categorized as main groups of Chinese, although this can depend on the classification, of which Mandarin is by far the highest spoken with about 960 million speakers, followed by Wu which has 80 million, and then Yue with nearly 60 million speakers and then Min with a measly 50 million. Nearly all of these groups happen to be mutually unintelligible, though there are exceptions like the Southwest Mandarin dialects and Xiang, which may share some intelligibility and common terms.
Standard Chinese is made up of a standardised form of Chinese that is founded on the Beijing dialect of Mandarin Chinese. It is the government accepted official language of the People’s Republic of China as well as the Republic of China, and is also one of languages used in Singapore. Due to its growing importance, Chinese has become one of the six endorsed languages of the United Nations.
The other variations of Chinese have importance as well; Cantonese is powerful in the Guangdong province as well as in Cantonese-speaking groups that are overseas, and remains one of the certified languages in the countries of Hong Kong and Macau. The Min Nan section of the language, also known as part of the Min group, is articulated in southern Fujian countries, in neighbouring Taiwan and in Southeast Asia where it can also be known as Hokkien in Singapore, the Philippines and Malaysia. There are also considerable Shanghainese and Hakka diasporas, like in Taiwan, where the typical Hakka communities will be able to converse in Taiwanese and Standard Chinese.
Over the years, the Chinese language has spread out to other countries through a selection of means. Northern Vietnam was a part of the Han Empire in 111 BCE, this was a historical period of Chinese control that ran for almost a thousand years. The Four Commanderies came to influence in northern Korea in the first century, but fell apart in the centuries after. Chinese Buddhism then began to grow over East Asia between the second and fifth centuries and as it enlarged its following, it improved the study of literature and scriptures in Literary Chinese. Later Japan, Korea and Vietnam established their own central governments that were moulded on institutions that were brought in in China, whilst they used Literary Chinese as the language of scholarship and administration, a position it would stay in until the late 19th century in Korea and to a smaller extent in Japan, but lasted until early in the 20th century in Vietnam. This meant that Scholars were able to connect when they were from different lands, but only in writing.
Although they could only use Chinese in inscribed communications, the countries all had their own cultures of reading texts aloud, known as the Sino-Xenic pronunciations. The words that had these types of articulations were copied into the Japanese, Korean and Vietnamese languages and in the modern day now make up more than half of their vocabularies. The arrival of these words and pronunciations meant alterations in structure of the phonological qualities of the languages, significantly contributing to improvement of a type of moraic structure pattern in Japanese and the disturbance of vowel harmony in Korean.
Chinese morphemes that have been copied are used a lot in all of these languages and are used to coin compound words for new ideas, similar to the way the Ancient Greek and Latin have roots in languages from Europe. Most new compounds, or reviewed meanings for older phrases, were created in the late 1900s and early 2000s to tag concepts from Western countries and artefacts. These words, or ‘coinages’ are inscribed in the shared Chinese characters and are freely copied between languages. These coinages are accepted into Chinese, a strange incidence considering the resistance to permitting loanwords. This is to do with their foreign basis being hidden by the written form of the word. A winner arose generally only after different compounds for the same concept were in circulation for some time, and the final choice has changed in separate countries
Korea, Vietnam and Japan all developed their own inscription systems for their separate languages, although they were primarily based on Chinese characters, but were then replaced with the Hangul alphabet for the Korean etymological and added with kana syllabaries for Japanese. The Vietnamese alphabet has kept on being written with the Chữ nôm script. These were restricted to popular literature only up till the late 1900s. Today Korean is written completely with Hangul in North Korea, and additional Chinese characters (Hanja) are more and more rarely used in the South. Japanese in the present day is inscribed using a merged script that uses Chinese characters and kana, whilst Vietnamese is inscribed along the lines of a Latin-based alphabet.