Arabic Certified Translation

There are quite a few different kinds of certification of Arabic translations inside each country as well.

TranslateMedia is, in certain cases, able to certify Arabic translations by stamping them in-house before issuing the translated document, and providing letters of authenticity. In certain circumstances, we are able to have Arabic translations notarized – this is usually the case if the documents are going to be used for legal purposes in other countries.

Some countries operate a system of Sworn Translators, who are registered with local courts who give them a stamp on their translations or give them specific stamps and stationery to use on their translations.

There are also situations where you may need an affidavit, or even legalization of a translation from a government department.

Each situation is different, so it is always worth checking what sort of certification is required by the authority requesting the Arabic translation from you. If you explain your situation to us, we will be able to give you specific advice.

We have specialist teams of Arabic linguists in various fields and competences. They are experts in their industry, with relevant knowledge and experience, and we assign them to work according to their skills sets.

Although the majority of our Arabic linguists are located in-country in the Middle East we also have mother tongue Arabic translators and interpreters dispersed all around the world. Our global Project Management presence and dispersed teams of Arabic translators means that we can offer you real advantages where you have tight turnaround requirements.

Arabic is the name given to the languages descended from the Classical Arabic language of the sixth century AD. This includes both the Arabic spoken and the literary language varieties of in a wide arc of territory stretching across North Africa, the Middle East as well as the Horn of Africa. Arabic is part of the Afro-Asiatic language family.

The literary language is known as Literary Arabic or Modern Standard Arabic. It is presently the only form of Arabic that is official, used in the majority of written documents as well as in formal occasions that include news broadcasts and lectures. This can vary from country to country however. Moroccan Arabic was the official language in Morocco for some time in 1912, before Morocco joined the Arab League.

Arabic languages are most closely related to Hebrew, Ugaritic Aramaic, and Phoenician and are Central Semitic languages. The standardized type of written Arabic is distinct from all of the spoken varieties and is more conservative, and the two types relate to one another in a state known as diglossia, where they can be used side-by-side for different functions.

Some of the spoken varieties of Arabic are not mutually intelligible, both orally and written, and all of the varieties together constitute a type of sociolinguistic language. This means that solely on linguistic grounds they are usually considered to be made up of more than one language, but in the mainstream are usually grouped together as a single language for religious and/or political reasons. If you consider Arabic as made up of multiple languages, the number of languages can be unclear, as the varieties of spoken Arabic form a dialect chain with no obvious boundaries. If one does consider Arabic a single language, estimates show that it could be spoken by 422 million first language speakers, which means it would be one of the most populous languages in the world. If you were to consider them separate languages, the one which would be most-spoken would likely be Egyptian Arabic, with 54 million speakers, which would make it more populous than any Semitic language.

Arabic is just outside the top ten most-spoken language in the United States, at eleventh.

The modern written language, known as Modern Standard Arabic (MSA), takes its origins from the language of the Quran that is known as Quranic Arabic or Classical Arabic. It is taught in universities, schools and is also used to different degrees in government, workplaces and the media. The two that are grouped together from the formal varieties are Literary Arabic, which is the liturgical language of Islam and the official language of 26 states. MSA in the main follows the grammatical standards that are used in Quranic Arabic and also uses a lot of the same vocabulary. MSA has discarded a few of the vocabulary and grammatical constructions that don’t have any counterpart in varieties of the spoken language and adopted certain new vocabulary and constructions in the spoken varieties. A lot of this vocabulary is now used to identify concepts that have come to prevalence in the post-Quranic era, particularly in modern times.

Arabic is the only member that survived from the Old North Arabian dialect group that was attested to in some Pre-Islamic Arabic inscriptions that have dated as far back as the 4th century. Arabic is written using the Arabic alphabet, which is made up of an abjad script and is unusual when compared to European languages, as it is written from right-to-left.

Arabic has lent many words to the Islamic world, in other languages like Persian, Somali, Turkish, Swahili, Malay, Kazakh, Bosnian, Urdu, Bengali, Hindi, and Hausa. In the Middle Ages, Literary Arabic was a huge part of culture in Europe, especially in mathematics, science and philosophy. This has meant that many languages in Europe have borrowed words from it. Arabic influence, both in grammar and vocabulary, is seen in most of the Romance languages, particularly, Portuguese, Spanish, Catalan and Sicilian, thanks to the closeness of Muslim Arab and Christian European civilizations & nine hundred years of Arabic language and culture along the Iberian Peninsula that is referred to as al-Andalus.

Arabic has borrowed words from many different languages, including Hebrew, Greek, Persian and Syriac in early centuries, Turkish in medieval times and contemporary European languages in modern times, mostly from English and French.

The situation in sociolinguistics of the Arabic language in the modern age provides a perfect example of the phenomenon of diglossia in linguistics, In Arabic, Arabs who are educated and of any nationality are assumed to be able to speak both their local dialect and their learnt Standard Arabic. When Arabs of different dialects converse, for example, a Lebanese speaking with a Moroccan, many will code-switch from one to the other between the standard and dialectal types of the language, even within the same sentence. Arabic speakers will often pick up or improve their familiarity with other dialects via film or music.

Whether Arabic is known as one language or many different languages is a politically charged debate, similar to the issue with Chinese, Serbian and Croatian, Hindi and Urdu, Scots and English etc. The diglossia between written and spoken language is a complicating factor because a single written form that can be different from any spoken varieties learned natively, has the ability to unite a number of often divergent spoken forms. For reasons that can be political, Arabs will generally assert that they speak a single language, despite issues of incomprehensibility between the dialects among different spoken versions.

Talking with a linguistic standpoint, it has often been said that the spoken varieties of Arabic can differ amongst one other collectively with the same regularity of the Romance languages. This is a good comparison in many ways. For starters, the period of divergence from a single spoken form is similar in both the Romance languages and Arabic, around 1500 years in Arabic and around 2000 years for the Romance family.

Meet some of our professional Arabic translators:

Arabic TranslatorShaaban – I am a professional English to Arabic translator, localizer and DTP specialist with more than 10 years experience in translation and localization during which I worked for reputable translation companies in Egypt and abroad. With this experience, a wide knowledge of market needs and professionalism in using the relevant applications and software (CAT and DTP software), I have managed to gain a significant client base around the globe.Shaaban has translated 23962 words for TranslateMedia since 24/08/2009.


Arabic TranslatorReem – I am a US-based native Arabic speaker with near-native fluency in English and 20 years of experience in Arabic into English translation and vice versa. I have extensive experience in several fields, including the social sciences, business, legal, medical and technical fields , and have translated at least 8 books in both language directions. I also have a bachelors degree in Linguistics and Translation and a Masters degree in Arab Studies and am currently pursuing a doctoral degree in politics and government.Reem has translated 30196 words for TranslateMedia since 26/01/2010.

Related Pages

Arabic Translation
Arabic Document Translation
Arabic Urgent Translation
Arabic Manual Translation
Arabic Legal Translation
Arabic Marketing Translation
Arabic Business Translation
Arabic Medical Translation
Arabic Technical Translation
Arabic Contract Translation
Arabic Financial Translation
Arabic Website Translation Service


Subscribe to our newsletter